Jump to ContentJump to Main Navigation
Legal Integration and Language DiversityRethinking Translation in EU Lawmaking$
Users without a subscription are not able to see the full content.

C.J.W. Baaij

Print publication date: 2018

Print ISBN-13: 9780190680787

Published to Oxford Scholarship Online: March 2018

DOI: 10.1093/oso/9780190680787.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2019. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy).date: 22 May 2019

Formalizing the Primacy of English

Formalizing the Primacy of English

Chapter:
(p.57) 3 Formalizing the Primacy of English
Source:
Legal Integration and Language Diversity
Author(s):

C.J.W. Baaij

Publisher:
Oxford University Press
DOI:10.1093/oso/9780190680787.003.0003

The first step in evaluating and proposing an alternative to current EU Translation is determining which language version is and should be the original text and thus the “source text” for translation into the other language versions. Notwithstanding the rules and rhetoric of EU’s Institutional Multilingualism, English is in reality the language that participants in the EU legislative process use primarily to draft and debate EU legislation. Analogously, the Court of Justice of the EU appears to give more weight to a small number of widely used languages when interpreting EU legislation, particularly the English language version. Europe’s cultural diversity and EU’s democratic legitimacy demand that EU Institutions acknowledge this reality and accept English as the institutional and pan-European lingua franca. Moreover, they ought to formally recognize the English language version as the original and sole authentic legislative text, and thus as the source text in EU Translation.

Keywords:   Institutional Multilingualism, EU official language, English, lingua franca, equal authenticity, language versions, comparative language analysis, Court of Justice of the European Union, Brexit

Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .