Jump to ContentJump to Main Navigation
Translation and the ClassicIdentity as Change in the History of Culture$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Alexandra Lianeri and Vanda Zajko

Print publication date: 2008

Print ISBN-13: 9780199288076

Published to Oxford Scholarship Online: September 2008

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199288076.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2020. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use. date: 28 May 2020

Working with Translators

Working with Translators

Chapter:
(p.407) 18 Working with Translators
Source:
Translation and the Classic
Author(s):

J. M. Coetzee

Publisher:
Oxford University Press
DOI:10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0019

Exchanges between the novelist J. M. Coetzee and a number of his translators (including those into German, French, Dutch, and Serbian) illustrate some of the problems typical of literary translation. For instance, choosing among semantically equivalent terms that carry differing cultural connotations, or rendering sentences whose syntactic structure bears part of the semantic load.

Keywords:   translation theory, literary translation, J. M. Coetzee, novels, English, German, French, Dutch, Serbian

Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .