Jump to ContentJump to Main Navigation
Madly after the MusesBengali Poet Michael Madhusudan Datta and his Reception of the Graeco-Roman Classics$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Alexander Riddiford

Print publication date: 2013

Print ISBN-13: 9780199699735

Published to Oxford Scholarship Online: May 2013

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199699735.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2019. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy).date: 26 April 2019

The Hekṭor-badh (1871) and Homer’s Iliad 1

The Hekṭor-badh (1871) and Homer’s Iliad 1

Chapter:
(p.167) 6 The Hekṭor-badh (1871) and Homer’s Iliad1
Source:
Madly after the Muses
Author(s):

Alexander Riddiford

Publisher:
Oxford University Press
DOI:10.1093/acprof:oso/9780199699735.003.0006

The Hekṭor-badh is an abridged version, composed in six paricched or ‘chapters’ of Bengali prose, of Homer’s Iliad 1–12. The Hekṭor-badh is a fascinating work from the point of view of its reception of Homer’s Iliad. As the work’s very name implies (‘The Slaying of Hector’ rather than ‘The Iliad’), the Hekṭor-badh is a very loose and transformative version of the Homeric original. Above all, the Hekṭor-badh figures a kind of implicit commentary on Homer’s Iliad, a translation strewn with implied glosses on the work translated. This Bengali ‘commentary’ is above all a comparative Indo-European one: throughout the Hekṭor-badh Homeric gods, customs and religious practices, rather than being translated or transliterated in a straightforward manner, are frequently glossed with Hindu ‘equivalents’. The nexus of Indo-European comparisons underpinning Madhusudan’s Hekṭor-badh seems to be inspired above all by the scholarship of the early British Orientalist Sir William Jones.

Keywords:   Homer’s Iliad, translation, version, Indo-European, orientalism, Sir William Jones

Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .