Jump to ContentJump to Main Navigation
Marathon Fighters and Men of MapleAncient Acharnai$

Danielle L. Kellogg

Print publication date: 2013

Print ISBN-13: 9780199645794

Published to Oxford Scholarship Online: January 2014

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199645794.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2017. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: null; date: 27 February 2017

(p.204) (p.205) Appendix II Acharnian Inscriptions

(p.204) (p.205) Appendix II Acharnian Inscriptions

Source:
Marathon Fighters and Men of Maple
Publisher:
Oxford University Press

Throughout this work, we have referred numerous times to a corpus of inscriptions that deal with the internal workings of the deme of Acharnai or which are associated with the deme through their content or findspots. It seems that it would be useful to provide the reader with the texts of some of these inscriptions for reference. This is not an exhaustive compendium of all inscriptions from, or dealing with people from, Acharnai; such a list can be found in the Index. Similarly, no interpretation or analysis of the inscriptions in question will be entered into here, as this has already been done, but translations have been provided for the inscriptions. Where appropriate, the entries are accompanied by a brief list of some of the relevant secondary literature.

1) Decree of the demesmen concerning construction of altars for Ares and Athena Areia, c.340–335 BCE (SEG 21.519)

  • ἐπὶ Λέοντος ἱερέως.ἔδοξεν Ἀχαρνεῦσιν‎.
  • Καλλιτέλης Στησίου εἶπεν· ὅπως ἂν ὁ βω-‎
  • μὸς οἰκοδομηθῆι τοῦ Ἄρεως καὶ τῆς Ἀθη-‎
  • νᾶς τῆς Ἀρείας ὡς ἄριστα· ἐπειδὴ ὁ θεὸς‎
  • 5 ἀνεῖλεν λώιον καὶ ἄμεινον εἶναι τῶι δ-‎
  • ήμωι τῶι Ἀχαρνέων καὶ τῶι δήμωι τῶι Ἀ[θ]-‎
  • ηναίων οἰκοδομήσασι τοὺς βωμοὺς το[ῦ]‎
  • Ἄρεως καὶ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Ἀρείας, ὅπως [ἂ]-‎
  • ν ἔχηι Ἀχαρνεῦσιν καὶ Ἀθ[η]ναίοις εὐσ̣[ε]-‎
  • 10 βῶς τὰ πρὸς τοὺς θεούς· δεδόχθαι Ἀχα[ρν]-‎
  • εῦσιν· ἐπειδὴ οἱ αἱρεθέντες ἀποφαί[νο]-‎
  • υσιν τὸ ἀ[νά]λωμα τῆς οἰκοδομίας κα[ὶ οἱ]‎
  • ἀρχιτέκτονες, ἀποφῆναι ἀφ’ ὁπόσου ἂ̣[ν δ]-‎
  • όξηι τοῖς δημόταις οἰκοδομεῖν τοὺ[ς β]-‎
  • 15 ωμοὺς, ὅπως ἂν μηθὲν διακώλυμα γίγ[νητ]-‎
  • αι οἰκοδομεῖσθαι πρὸ τῆς θυσίας̣ [τῶν Ἀ]-‎
  • ρείων· ὅπως ’ ἂ̣[ν ἀ]πολάβ[η]ι τὸ ἀργ[ύριον]‎,
  • προαναλω‎— — — — — — — — — — — —

When Leon was priest, resolved by the Acharnians. Kalliteles the son of Stesios proposed: In order that the altar of Ares and Athena Areia be constructed in the best possible way, since the god answered that it is more agreeable and better for the deme of the Acharnians and the dēmos of the Athenians to construct the (p.206) altars of Ares and Athena Areia so that the affairs of the gods be piously inclined towards the Acharnians and the Athenians, resolved by the Acharnians: Since the selected people and the architects declare the cost of the construction, to declare the sum that the demesmen think appropriate for the construction of the altars, in order that no impediment to the construction arise before the sacrifice of the Areia. And in order that the person advancing the moneys be reimbursed…

Literature: Robert 1938, pp. 293–6; Daux 1965, pp. 78–90.

2) The Oath of the Ephebes and the Oath of Plataia, c.335–325 BCE

  • Θεοί‎
  • ἱερεὺς Ἄρεως καὶ Ἀθηνᾶς‎
  • Ἀρείας Δίων Δίωνος Ἀχαρ-‎
  • νεὺς ἀνέθηκεν. vacat
  • 5 ὅρκος ἐφήβων πατριος, ὃν ὀμνύναι δεῖ τ-‎
  • οὺς ἐφήβους· vvv οὐκ αἰσχυνῶ τὰ ἱερὰ ὅπ-‎
  • λα οὐδὲ λείψω τὸν παραστάτην ὅπου ἂν σ-‎
  • τειχήσω· ἀμυνῶ δὲ καὶ ὑπὲρ ἱερῶν καὶ ὁσ-‎
  • ίων, καὶ ὀκ ἐλάττω παραδώσω τὴν πατρίδ-‎
  • 10 α, πλείω δὲ καὶ ἀρείω κατά τε ἐμαυτὸν κα-‎
  • ὶ μετὰ ἁπάντων, καὶ εὐηκοήσω τῶν ἀεὶ κρ-‎
  • αινόντων ἐμφρόνως καὶ τῶν θεσμῶν τῶν‎
  • ἱδρυμένων καὶ οὓς ἂν τὸ λοιπὸν ἱδρύσω-‎
  • νται ἐμφρόνως· ἐὰν δέ τις ἀναιρεῖ, οὐκ ἐ-‎
  • 15 πιτρέψω κατά τε ἐμαυτὸν καὶ μετὰ πάντ-‎
  • ων, καὶ τιμήσω ἱερὰ τὰ πάτρια. ἵστορες [[ο]]‎
  • θεοὶ Ἄγλαυρος, Ἑστία, Ἐνυώ, Ἑνυάλιος, Ἄρ-‎
  • ης καὶ Ἀθηνᾶ Ἀρεία, Ζεύς, Θαλλώ, Αὐξώ, Ἡγε-‎
  • μόνη, Ἡρακλῆς, ὅροι τῆς πατρίδος, πυροί,‎
  • 20 κριθαί, ἄμπελοι, ἐλᾶαι, συκαῖ. vacat
  • vacat
  • ὅρκος ὃν ὤμοσαν Ἀθηναῖοι ὅτε ἤμελλον‎
  • μάχεσθαι πρὸς τοὺς βαρβάρους· ννννν
  • μαχοῦμαι ἕως ἂν ζῶ, καὶ οὐ περὶ πλέονος‎
  • ποήσομαι τὸ ζῆν ἢ τὸ ἐλεύθερος εἶναι, κ-‎
  • 25 αὶ οὐκ ἀπολείψω τὸν ταξίαρχον οὐδὲ τὸ-‎
  • ν ἐνωμοτάρχην οὔτε ζῶντα οὔτε ἀποθαν-‎
  • όντα, καὶ οὐκ ἄπειμι ἐὰμ μὴ οἱ ἡγεμόνες‎
  • ἀφηγῶνται, καὶ ποήσω ὅ τι ἂν οἱ στρατηγ-‎
  • οὶ παραγγείλων, καὶ τοὺς ἀποθανοντ-‎
  • 30 ας τῶν συμμαχεσαμένων θάψω ἐν τῶι αὐτ-‎
  • ῶι καὶ ἄθαπτον οὐδένα καταλείψω· καὶ ν-‎
  • ικησας μαχόμενος τοὺς βαρβάρους δεκ-‎
  • ατεύσω τὴν Θηβαίων πόλιν, καὶ οὐκ ἀνασ-‎
  • τήσω Ἀθήνας οὐδὲ Σπάρτην οὐδὲ Πλαται-‎
  • (p.207) 35 ὰς οὐδὲ τῶν ἄλλων πόλεων τῶν συμμαχεσ-‎
  • αμένων οὐδεμίαν, οὐδὲ λιμῶι περιόψομ-‎
  • αι ἐργομένους οὐδὲ ὑδάτων ναματιαίω-‎
  • ν εἴρξω οὔτε φίλους ὄντας οὔτε πολεμί-‎
  • ους. καὶ εἰ μὲν ἐμπεδορκοίην τὰ ἐν τῶι ὅ-‎
  • 40 ρκῶι γεγραμμένα, ἡ πολις ἡμὴ ἄνοσος εἴ-‎
  • η, εἱ δὲ μή, πορθοῖτο· καὶ φέροι ἡμή, ε-‎
  • ἰ δὲ μή, ἄφορος εἴη· καὶ γυναῖκες τίκτοι-‎
  • ενἐοικότα, γονεῦσιν, εἰ δὲ μή, τέρατα· κα-‎
  • 45 ὶ βοσκήματα τίκτοι ἐοικότα βοσκήμασ-‎
  • ι, εἰ δὲ μή, τέρατα. ταῦτα ὀμόσαντες κατα-‎
  • καλύψαντες τὰ σφάγια ταῖς ἀσπίσιν ὑπ-‎
  • ὸ σάλπιγγος ἀρὰν ἐποιήσαντο, εἴ τι τῶν‎
  • ὀμωμομένων παραβαίνοιεν καὶ μὴ ἐμπε-‎
  • 50 δορκοῖεν τὰ ἐν τῶι ὅρκωι γεγραμμένα, α-‎
  • ὐτοῖς ἄγος εἶναι τοῖς ὀμόσασιν‎. vacat

Gods. The priest of Ares and Athena Areia, Dion the son of Dion of Acharnai made the dedication.

The ancestral oath of the ephebes, which it is necessary for the ephebes to swear. I shall not disgrace the sacred arms nor abandon my comrade wherever I am stationed. I shall defend that which is sacred and holy and shall not hand down a lessened country, but one greater and better by my efforts and with everyone, and I shall obey those who govern reasonably at any time, and the established laws and those which they will establish reasonably in the future. If anyone destroys them, by my own efforts and with everyone I shall not allow it, and I shall honour the ancestral religion. Witnesses: Gods Aglauros, Hestia, Enyo, Enyalios, Ares and Athena Areia, Zeus, Thallo, Auxo, Hegemone, Herakles, the boundaries of the fatherland, wheat, barley, grapevines, olives, figs.

The oath which the Athenians swore when they were about to fight against the barbarians. ‘I shall fight as long as I live, and I shall not make it more important to live rather than to be free, and I will not abandon the Taxiarch or the Enomotarch, neither being alive nor dead, and I shall not retreat unless the leaders lead [the army] away, and I shall do whatever the generals command, and the ones who die of the allied fighting-men I shall bury in the same place and not leave behind anyone unburied. And being victorious in battle over the barbarians I shall tithe the city of the Thebans, and I shall not destroy Athens or Sparta or Plataia nor any other city which fought together, nor shall I allow [them] to be coerced by hunger nor shall I keep flowing waters from them, being friends or enemies. And if I uphold the terms of the oath, may my city be free of sickness, and if not, may it become sick. And may my city be unsacked, and if not, may it be sacked. And may my [land] bear [fruit], and if not, may it be unfruitful. And may my women bear children alike to their parents, and if not, monsters. And may cattle bear calves alike to cattle, and if not, monsters.’ And swearing these things, covering the sacrifices with their shields, at the sound of the trumpet they made a curse, if any of the oath terms should be violated, and if they should not maintain the words of the oath: that guilt-pollution be on the ones who swore it.

(p.208) Literature: Robert 1938, pp. 296–316; Tod no. 204; RO 88; van Wees 2006, pp. 125–64; Krentz 2007, pp. 731–42; Kellogg 2008, pp. 1–22; Kellogg 2013.

3) Two decrees of the demesmen honouring officers of the deme, 315/14 BCE (SEG 43.26)

(A)

  • Διογένης Ναυκύδου εἶπεν· ἐπειδὴ Φανόμα-‎
  • χος ὁ ταμίας ὁ ἐπὶ Πραξιβούλου ἄρχοντος‎
  • τάς τε θυσίας τέθυκεν τοῖς θεοῖς καὶ τοῖ-‎
  • ς ἥρωσιν ὑπὲρ τῶν δημοτῶν ἁπάσας [ἐ]ν τ[ῶ]ι ἐ-‎
  • 5 [ωι]αυτῶι, καὶ τῶν Διονυσίων ἐπεμελήθη κα-‎
  • λῶς [καὶ φιλοτίμως] μετὰ τοῦ δημάρχου Οἰν-‎
  • ο[φ]ί[λ]ου, καὶ [φ]ιάλην πεπόηται μ[ν]ᾶν ἄγουσα-‎
  • ν ἀργυρίου [κ]ατὰ [τὸν νόμον], καὶ λόγον ἀπεν-‎
  • ήνοχεν ἁπάντων, ὧν δι[ώικησ]εν πρός τε τὴν‎
  • 10 πόλιν καὶ πρὸς τοὺς δημότας ἐ[ν] τοῖς χρόν-‎
  • οις τοῖς ἐκ τῶν [νόμων] τῶν τῆς πόλεως καὶ τ-‎
  • ῶν δη[μ]οτῶ[ν, καὶ τὸ π]ερι[ὸν] ἀργύριον παρ’ ἑα-‎
  • υτῶιἐκ τῆς διοικήσεως κατ[αβέ]βληκεν Ἀχ-‎
  • αρνεῦσ[ι]ν: ΗΗΗΔΔΠΙΙΙΙ:, καὶ τὰς εὐθύνα[ς]‎
  • 15 δέδωκεν δ[ό]ξας διακίως τεταμιευκέναι, κ-‎
  • αὶ τῶν [ἄλλων] ἁπάντων, [ὧν] αὐτῶι προσέταξα-‎
  • ν [Ἀ]χαρν[εῖς ἐπιμεμέλη]ται καλῶς καῖ φιλο-‎
  • τ[ίμ]ως· [ἐψ]ηφ[ίσ]θαι Ἀχαρνεῦσιν, ἐπαινέσαι‎
  • Φανόμαχον Νικοδήμου Ἀχαρνέα καὶ στεφα-‎
  • 20 νῶσαι αὐτὸν θαλλοῦ στεφάνωι φιλοτιμία-‎
  • ς ἕνεκ[α καὶ δι]καιοσύνης τῆς εἰς τοὺς δημ-‎
  • ότας· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα ἐ στήληι‎
  • λιθίνει τὸν γραμματέα τῶν δημοτῶν κα-‎
  • ὶ στῆσαι ἐν τῶι ἱερῶι τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Ἱππί-‎
  • 25 ας, εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης δοῦνα-‎
  • ι τὸν ταμίαν [:ΔΔ:] δραχμὰς καὶ λογίσασθ[α-]‎
  • ι τοῖς δημόται[ς].‎

(B)

  • Διογένης Ναυκύδου εἶπεν· ἐπειδὴ ὁ δήμαρ-‎
  • χος Οἰνόφιλος καὶ ὁ ταμίας Φανόμαχος κα-‎
  • ὶ ὁ [ἐπι]μελ[η]τὴς τῶν Διονυσίων καλῶ[ς] καὶ φ-‎
  • ιλοτίμως [ἐπιμ]ε[μ]έ[λ]ηνται τῆς τε θυσίας τ-‎
  • 5 ῶι Διονύσωι [καὶ τῆς] πομπῆς καὶ τοῦ ἁγῶνο-‎
  • ς, καὶ τῶν ἄλλων [διοι]κο[ῦ]σιν ὑπὲρ τῶν δημοτ-‎
  • ῶν κατὰ τοὺς νόμους· ἐψηφίσθαι Ἀχαρνεῦσ-‎
  • ιν, ἐπαινέσαι τὸν δήμαρχον Οἰνόφιλον Ο[ἰ-‎
  • νοφίλου] καὶ τὸν ταμίαν Φανόμαχον Νικοδ-‎
  • (p.209) 10 [ήμου] καὶ τὸν ἐπιμελητὴν Λέο[ν]τα [Θέ;]ωνος κ-‎
  • [αὶ στεφανῶσαι ἕκασ]τον αὐτῶν κιττοῦ στε-‎
  • φάνωι, καὶ ἀνειπεῖν τὸν δήμαρχον τούσδε‎
  • τοὺς στεφάνους Διονυσίων τῶν Ἀχαρνῆσιν τ-‎
  • ῶι ἀ[γῶνι· ἀναγράψαι δὲ τό]δε τὸ ψ[ή]φ[ι]σ[μ]α ἐν‎
  • 15 στήληι λιθίνει [τὸν δήμαρ]χον Ο[ἰν]όφ[ιλ[ον‎
  • καὶ στ[ῆ]σα[ι] ἐ[ν τῶι ἱερῶι τῆ]ς Ἀθη[νᾶς τῆς] Ἱπ-‎
  • πίας, [εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης] δ[οῦ]-‎
  • ναι τὸ[ν] τ[αμ]ίαν Φανόμαχον: ΔΔ[:] δραχμὰς κα-‎
  • ὶ λογ[ίσασθαι τοῖς δη]μόταις. ε[ἶν]αι δὲ αὐτ-‎
  • 20 οῖς καὶ π[ρ]οεδ[ρί]α[ν] α[ὐτ]οῖς [καὶ] ἐγγ[ό]νοις‎
  • εἰς τὸν ἀεὶ [χρό]νον Διονυσ[ίων] τῶν Ἀχαρν[ῆ]-‎
  • σιν τ[ῶ]ι [ἀ]γῶ[νι] ἐ[πὶ] τοῦ πρώτου βάθρου.‎

(A): Diogenes son of Naukydes proposed. Since Phanomachos, the treasurer during the archonship of Praxiboulos, sacrificed to the gods and the heroes on behalf of the dēmotai in his year, and tended to the Dionysia well and honourably with the demarch Oinophilos, and has made a phialē weighing one mna of silver according to the law, and has made account of everything which he administered to the city and to the dēmotai within the time of the laws of the city and of the dēmotai, and has surrendered to the Acharnians the money remaining in his care from the housekeeping fund to the amount of 329 drachmas, and has rendered account [and] seems to have been frugal [and acted] justly, and of everything else, administered well and honourably the things which the Acharnians assigned to him: resolved by the Acharnians, to praise Phanomachos the son of Nikodemos of Acharnai and to crown him with a crown of olive for the sake of his love of honour and justice towards the dēmotai; and that the secretary of the dēmotai engrave this decision on a stone stele and erect it in the sanctuary of Athena Hippia; and that the treasurer pay out twenty drachmas for the engraving of the stele and render account to the dēmotai.

(B): Diogenes the son of Naukydes proposed. Since the demarch Oinophilos and the treasurer Phanomachos and the supervisor of the Dionysia have taken care of the sacrifice to Dionysos well and honourably, and the procession and the contest, and administer everything else on behalf of the dēmotai according to the laws: resolved by the Acharnians, to praise the demarch Oinophilos the son of Oinophilos and the treasurer Phanomachos the son of Nikodemos, and the supervisor Leon the son of Theon, and to crown each of them with a crown of ivy, and that the demarch announce these crowns at the contest of the Dionysia of the Acharnians, and that the demarch Oinophilos engrave this decision on a stone stele and erect it in the sanctuary of Athena Hippia, and that the treasurer Phanomachos give twenty drachmas for the engraving and render account to the dēmotai, and that these men and their descendants be given the right of proedria in the first bench for all time at the contest of the Dionysia of the Acharnians.

Literature: Steinhauer 1992, pp. 179–93; SEG 43.26; Platonos-Yiota 2004, p. 36.

(p.210) 4) Decree of the demesmen regarding payment for sacrifice from the receipts of the theatre, end of the fourth century BCE (IG II2 1206)

  • [….12….]̣ Ν̣Τ̣ […11…]
  • [….12….]Ο[.]Α[…10…]
  • [….διδόνα]ι καὶ αὐ̣τοῖ[ς εἰς τὴ]-‎
  • [ν θυσίαν εἰς] τὸν ἐνιαυτὸν ἒκα[σ]-‎
  • 5 [τον τὸν ταμί]αν καὶ τὸν δήμαρχ[ο]-‎
  • [ν οἳ ἅν ἀεὶ ἄρ]χωσιν : ΔΔ : δραχμὰς [ἀ]-‎
  • [πο του αργυ]ρίου τοῦ ἐγλεγομέ[ν]-‎
  • [ου ἐκ τοῦ θε]άτρου· ἐὰν δὲ τὸ θέα[τ]-‎
  • [ρον ἄπρατο]ν ἦι, διδόναι αὐτοῖ[ς]‎
  • 10 [τὸν δήμαρχ]ον καὶ τὸν ταμίαν [οἳ]‎
  • [ἂν ἀεὶ ἄρχω]σιν τὸ γεγραμμέν[ον]‎
  • [ἀργύριον ε]ἰς τὴν θυσίαν ἐκ τ[ῆς]‎
  • [κοινῆς διο]ικήσεως τῆς τῶν δη[μ]-‎
  • [οτῶν. ἀναγρά]ψαι δὲ τόδε τὸ ψήφ[ι]-‎
  • 15 [σμα ἐστήλη]ι λιθίνηι τὸν γραμ[μ]-‎
  • [ατέα μετὰ τ]ῶν δημοτῶν καὶ στῆ[σ]-‎
  • [αι ἐν τῶι ἱε]ρῶι τ[ῆ]ς̣ Ἀθ[η]ν̣ᾶς τῆ̣ς Ἱ-‎
  • [ππίας, εἰς δ]ὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆ[ς]‎
  • [στήλης δοῦ]ναι αὐτοῖς τὸν δήμ[α]-‎
  • 20 [ρχον ․․․․]ένην: ΔΔ : δραχμὰς κ[α]ὶ [λ]-‎
  • [ογίσασθα]ι τοῖς δημόταις. Vacat

vacat

… and his…each and every year the treasurer and the demarch, whoever happen to hold office, [to pay out] twenty drachmas from the monies being collected from the theatre. And if the theatre is not let out, the demarch and the treasurer, whoever happen to hold office, are to give to them the sum written for the sacrifice from the housekeeping fund of the dēmotai. And the secretary with the dēmotai engrave this decision on a stone stele and erect it in the sanctuary of Athena Hippia, and the demarch —enes pay out to them twenty drachmas for the engraving of the stele and render account to the dēmotai.

Literature: Papazarkadas 2007, pp. 167–9 (I accept here his restorations; see his article for previous versions of the inscription).

5) Decree of the demesmen granting honours to a priestess, end of the fourth century BCE (IG II2 1207)

  • — — — — — — — — — οκλέους Ἀχαρνεὺς‎
  • [εἶπεν· δεδόχθαι] τοῖς δημόταις, ἐ[π]ε-‎
  • [ιδὴ․․․7․․․ ἡ ἱέ]ρεια ἀναθήματα ἀν-‎
  • [έθηκεν τῆι Ἀθηνᾶι] τῆι Ἱππίαι τη‎
  • 5 — — — — — — — — — — — ην κοῖτον‎
  • [— — — — — — — — — — — — — ἀ]ργυ[ρ]-‎

(p.211) [Name lost] the son of —okles of Acharnai proposed. Decreed by the dēmotai, since the priestess [name lost] has set up dedications to Athena Hippia…a couch…money…

6) The Acharnian aqueduct, fourth century BCE (SEG 19.181; SEG 19.182; IG II2 2491 + SEG 21.642; IG II2 2502 + SEG 21.643)

  • Ὂρος ἐνναίας πεπρα-‎
  • μένης καὶ ὀχετῶι δια-‎
  • γωγῆς παρὰ Κτήμονος‎
  • Συπαληττίου ἐκ τοῦ χω-‎
  • 5 [ρ]ίου τούτου εἰς τὸν ἅπ-‎
  • [αν]τα χρόνον Η Η δραχμ-‎
  • [ῶν] τοῖς κοινωνοῖς τοῦ‎
  • [Ἀχα]ρνικοῦ ὀχετοῦ ὢσ-‎
  • [τε ἐξ]εῖναι αὐτοῖς ἄγει-‎
  • 10 [ν τὸν ὀ]χετὸν βάθος‎
  • [ὂσον ἄν] βούλωνται‎

Boundary stone: the water rights and [the rights] of carrying through channels have been sold from this property for all time by Ktemon of Sypalettos [for] 700 drachmas to the commissioners of the Acharnian aqueduct so that it is allowed for them to run water pipes as deep as they may wish.

  • Ὂρος ἐνναίας πε-‎
  • πραμένης καὶ ὀχ-‎
  • ετῶι διαγωγης πα-‎
  • ρὰ Ἀνθεμίωνος Κ-‎
  • 5 ηττίου ἐκ τοῦ χωρ-‎
  • ίο[υ τούτου εἰς τ]ὸν‎
  • [ἅπαντα χρόνον]‎
  • [Η Η δραχμῶν τοῖς]‎
  • [κοινωνοῖς τοῦ Ἀχαρ-]‎
  • 10 [νικοῦ ὀχετοῦ ὢσ-]‎
  • [τε ἐξεῖναι αὐτοῖς]‎
  • [ἅγειν τὸν ὀχετὸν]‎
  • [βάθος ὂσον ἄν βούλ-]‎
  • [ωνται]‎

Boundary stone: the water rights and [the rights] of carrying through channels have been sold from this property for all time by Anthemion of Kettos [for] 700 drachmas to the commissioners of the Acharnian aqueduct so that it is allowed for them to run water pipes as deep as they may wish.

  • …10…ΟΙ…‎
  • …9…ΟΙΟ. .‎
  • …8…νου καὶ [.]‎
  • …8…ένου οἱ μ-‎
  • (p.212) 5 [ετὰ . .]οκλέιους Ἀχ-‎
  • [αρνέ]ιως ἐφ ὧιτε τὴ-‎
  • [ν ἐ]νναίαν τὴν ἐκκ τ-‎
  • [ο]ῦ χωρίου ἂπαντος‎
  • ἑαυτῶν εἷναι καὶ ἐ-‎
  • 10 ξεῖναι αὐτοῖς ἄγε-‎
  • ιν ὑπονόμους διὰ τ-‎
  • οῦ χωρίου ὁποίαι ἅ-‎
  • ν βούλωνται καὶ ὁπ-‎
  • όσους ἅν βούλωνται
  • 15 καὶ βάθος τῶν ὑπον-‎
  • όμων ὁπόσον ἅν βού-‎
  • λωνται.‎

…[—]okles of Acharnai from whom the water rights from this property, all of them, [are] to be [purchased] and it is allowed for them to run underground conduits through the property of whatever sort they may wish and however many they may wish and the depth of the underground channels [may be] as much as they may wish.

  • Στοιχ. 39‎
  • Ι . [ - - - - - -]
  • ναι…7…Τ - - - - - -]‎
  • ν Συπαλή[ττι]ος [ - - - - -]‎
  • ἡλίου ἀνιόντο[ς - - - - - δ-]‎
  • 5 ραχμῶν, ὢστ’εἷ[ναι τὴν ἐνναίαν τοῦ χωρίου τῶν κοι-]‎
  • v . νωνῶν τοῦ Ἀχ[αρνικοῦ ὀχετοῦ καὶ ἐξεῖναι αὐτοῖς]‎
  • τὸν ὀχετὸν ἄγ[ειν διὰ τοῦ χωρίου βάθος ὂσον ἅν βο]‎
  • ύλωνται, ἐὰ[ν δὲ - - - - - - - ]‎
  • ξηράνωσι [ - - - - - - - - - ]‎
  • 10 ς τὸ φρέαρ[- - - - - - χω-]‎
  • [ρ]ίου τοῦ [ - - - - - - - - -]‎
  • [ . ]ς ὑγρῶν [ - - - - - - - -]‎
  • [ . ]τιωνα [- - - - - - - -]‎
  • [ . .] σεγ [ - - - - - - - - ]‎
  • - - - - - - ]

…of Sypalettos…going eastward…drachmas, so as the water rights of the property be of the commissioners of the Acharnian aqueduct and it is allowed for them to run channels through the property however deep they may wish, but if…they should drain dry…the cistern…of the property…moist…

Literature: Vanderpool 1965, pp. 166–75.