Jump to ContentJump to Main Navigation
The Poetry of TranslationFrom Chaucer & Petrarch to Homer & Logue$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Matthew Reynolds

Print publication date: 2011

Print ISBN-13: 9780199605712

Published to Oxford Scholarship Online: January 2012

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199605712.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2019. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy).date: 25 March 2019

Translating an Author

Translating an Author

(p.120) (p.121) 14 Translating an Author
The Poetry of Translation

Matthew Reynolds

Oxford University Press

Dryden's practice, and that of his contemporaries, was characterized by the idea that they were translating an ‘author’ rather than a text. This metaphor expressed a particular practice of ‘imagining‐in’ via translation which I illustrate by comparing Dryden's translation from Homer with that of William Cowper (1791). To Cowper, the metaphor of translating an author seemed merely wilful; he adopted instead a metaphor of ‘adherence’ which (I show) grew in popularity during the early decades of the nineteenth century.

Keywords:   John Denham, Katherine Philips, Dryden, William Cowper, Homer, author, Shelley, adherence, metaphor

Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .