Jump to ContentJump to Main Navigation
The Apocryphal Adam and Eve in Medieval EuropeVernacular Translations and Adaptations of the Vita Adae et Evae$

Brian Murdoch

Print publication date: 2009

Print ISBN-13: 9780199564149

Published to Oxford Scholarship Online: May 2009

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199564149.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2017. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: null; date: 26 February 2017

An Overview of the Vernacular Texts

An Overview of the Vernacular Texts

Source:
The Apocryphal Adam and Eve in Medieval Europe
Publisher:
Oxford University Press

This table contains the vernacular works discussed or mentioned as (possibly) using material from the VAE. The few not seen (or not discussed in detail) are marked with an asterisk. Dates are tentative and may refer only to the manuscript or printed text. Works are arranged alphabetically within each language group. Separate but closely related versions (such as the Irish prose texts or the German Historienbibeln) are not all listed, but one text is given to represent a group (thus the Wheatley Life in English stands for the various other versions found in the Gilte Legende). (p.264)

Language

Author/title

Date

Description

Breton

Istor d'eus a creation ar bet‐man

16th c.? MSS of late 17th to early 19th c.

Verse dramatization of VAE

Cornish

Gwreans an bys (The Creation of the World)

16th c.? MS copied in 1611.

Verse drama with possible influence; Holy Rood material

Croatian

(Translation of VAE)*

Versions known from 17th c.

Prose translation

Czech (Old Bohemian)

Kniha o Adamĕ a Evĕ

MSS of early 15th c.–16th c.

Prose translation of the VAE (various versions)

Czech (Old Bohemian)

Žiwot Adama a Ewy*

Printed c.1498

Prose translation of VAE plus Holy Rood material

Czech (Old Bohemian)

Žiwot Adamuw a neb ginak od starodawna Solfernus

MSS of 15th c. Printed text 1553

‘Devil book’ with some elements of VAE penance

Danish

Her Michael, De creatione rerum*

1496? Printed 1514/15

Verse with VAE material

Dutch

Noordnederlandse historiebijbel

MS of 1458

Prose narrative Bible with small elements of penance

Dutch

Tilburg manuscript

Mid 15th c.

Prose translation of VAE

English

Auchinleck Life of Adam and Eve

MS of 1330–40

Verse adaptation with biblical material

English

Bodley Prose Life of Adam and Eve

MS of c.1430

Prose VAE

English

Canticum de creatione

1375

Strophic verse adaptation with biblical material

English

John Capgrave, Abbreuiacion of Cronicles

1462–3

Prose chronicle with reference to penance scene

English

William Caxton, Golden Legend

Printed 1483

Prose; some reflections of VAE

English

Chester plays

16th c.

Verse drama with isolated motifs

English

Genesis B

Early 9th c. MS of 10th c.

Anglo‐Saxon verse, originally Old Saxon; possible echo of VAE temptation

English

N‐Town plays

15th c.

Verse drama with isolated motifs

English

Vernon Prose Life

MS of 1370–1400

Prose version of VAE with other material

English

Wheatley Prose Life

MSS of 15th c.–17th c.

Prose VAE, also found in Gilte Legende

French

Andrius, La Pénitence d'Adam

MS late 13th c.

Prose translation of VAE (modern title)

French

Guillaume de Tignonville*

Late 14th c.–early 15th c. MS of 1454

Prose translation of VAE?

French

Jean d'Outremeuse, Chronique

Later 14th c.

Prose chronicle with VAE

French

Colard Mansion, La Pénitence d'Adam*

Later 15th c.

Two prose translations of the penance section and of the whole VAE (unedited)

French

Mystère d'Adam

Later 12th c.

Anglo‐Norman verse drama with possible influence of VAE in small details.

French

Robert de Blois, La Création du monde

MS late 13th c.

Biblical poem, including penance narrative from VAE

German

Adams Klage

MSS of late 13th c.–14th c.

Metrical adaptation of VAE penance story; versions in the chronicle of Rudolf von Ems and in the Christherre‐Chronik

German

Priester Arnold, Von der Siebenzahl

Mid 12th c.

Reference to oil of mercy from VAE or Holy Rood

German

Hans Folz, German translation of VAE

1479?

Prose translation of VAE

German

Hans Folz, Wie Adam und Eva

Printed 1480

Verse adaptation of VAE

German

Hartmann von Aue, Gregorius

c.1190–1200

Possible use of penance narrative in verse legend (known in other languages)

German

Heinrichs von München, Weltchronik

Early 14th c.

Verse chronicle with VAE material

German

Historienbibeln

14th c.–15th c.

Various prose narrative Bibles, sometimes adapted from verse originals, with varying amounts of VAE material

German

Hugo von Montfort, penitential poem

1357–1423

Reference to penance scene

German

Lutwin, Eva und Adam

c.1300

Lengthy poem combining biblical and VAE; illustrated MS of mid 15th c.

German

Obergrunder Weihnachtsspiel

16th c.? MS of early 19th c.

Prose drama with penance scene

German

Johannes Platterberger and Theoderich Truchseß, Excerpta chronicarum

1459

Prose chronicle with VAE material

Hungarian

(Translation of VAE)*

MS 1525–31

Prose translation

Irish

Saltair na Rann

10th c.

Lengthy biblical poem in quatrains, with VAE material.

Irish

Scél Saltrach na Rann (prose reductions of the Saltair na Rann)

Various MSS from 14th to 16th c.

Prose versions from the poem Saltair na Rann

Italian

Bologna play (Rappresentazione ciclica)

Later 15th c.

Stanzaic verse drama including penance episode from VAE

Italian

Bonvesin da la Riva, De cruce

Later 13th c.

Poem with a few motifs from the end of VAE

Italian

Fiore novella estratto della Bibbia,* Fioretti della Biblia hystoriati et nouavamente correcti*

Printed 1473, 1515

Prose narrative biblical texts with parts of VAE

Italian

Giovanni Francesco Loredano, L'Adamo

Published 1640

Possible minor echoes of the VAE

Polish

Postępek prawa czartowskiego

Printed 1570

Prose ‘devil book’ with some smaller elements from VAE

Polish

Krzysztof Pussman, Historyja barzo cudna o stworzeniu nieba i ziemi

Written 1543, printed 1551

Prose VAE with Genesis material

Polish

St Petersburg manuscript*

17th c.

Unedited prose translation of VAE

Russian

Protiv cheloveka vsyechestnago bozhiya tvoryeniya zavistnoye syzhdeniye i zloye povdeniye proklyatogo demona

MSS of 17th c.

Translation of Polish Postępek prawa czartowskiego (prose ‘devil book’ with some VAE material)

Welsh

Ef a wnaeth Panthon…(Yr Awdl Fraith)

12th c.?

Poem with some elements from VAE

Welsh

Ystoria Adaf ac Eua y Wreic

MSS of 14th c.–19th c.

Prose VAE (titles vary)

(p.265) (p.266)