Reading Antigone in Translation: Text, Paratext, Intertext
This chapter is concerned with the many translations of Antigone from 1900 to the present, and with some of the ways in which these diverse translations establish for the reader without Greek the normative Antigone against which more radically transformed Antigones will be seen. It investigates selected aspects of text, paratext, and intertext, exploring translators' variously and subtly transformative choices as conditioned by their approach to translation, their choice of form and level of diction, and their interpretation both of the play as a whole and of particular passages. The chapter concludes by noting several features in the most recent translations that tend to enable a reading that is more aware of the relation between original and translation and between translation and reader.
Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.