Jump to ContentJump to Main Navigation
The Arabian Nights in Historical ContextBetween East and West$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Saree Makdisi and Felicity Nussbaum

Print publication date: 2008

Print ISBN-13: 9780199554157

Published to Oxford Scholarship Online: January 2009

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199554157.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2019. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy).date: 20 March 2019

Translation in the Contact Zone: Antoine Galland's Mille et une nuits: contes arabes

Translation in the Contact Zone: Antoine Galland's Mille et une nuits: contes arabes

Chapter:
(p.25) 1 Translation in the Contact Zone: Antoine Galland's Mille et une nuits: contes arabes
Source:
The Arabian Nights in Historical Context
Author(s):

Madeleine Dobie

Publisher:
Oxford University Press
DOI:10.1093/acprof:oso/9780199554157.003.0002

Galland's translation of the Thousand and One Nights is usually viewed as a point of departure: for the oriental tale, for European orientalism, for the global as opposed to the Arabic history of the Nights story. Galland is, however, better understood as a continuator, and his translation, and the corpus of retranslations, manuscript, and printed sources that followed it, seen as products of the interface between European/Romance and Arabic cultures. Scholars' failure to address adequately the trans- or inter-cultural status of the Nights reflects, at bottom, the epistemological difficulties attending the representation of cultural contact. Contact zones have predominantly been conceptualized in terms of geographical encounters or co-presences, yet they more often take the form of layered, discontinuous processes that are resistant to representation. Focusing on three different contexts: the translation's roots in Galland's scholarship and travels; the reception of the Nights in 18th-century France, and major contemporary critical readings, this chapter considers what is involved in viewing the Nights as products of cultural encounter.

Keywords:   contact zone, cultural transfer, intertextuality, Translatio studii, Oriental tale, the style oriental, Galland's Journal

Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .