Translation at the Court of Justice of the European Communities
This chapter focuses on the practical aspects of translation in order to make the various actors in the legal profession more aware of the intervention of translation in the judicial process and of the possible consequences of this intervention. To some extent the judicial decisions of the Court of Justice are produced by translators as far as the form/language is concerned, although the content is obviously decided by the Court. In reading these decisions, one therefore has to be able to identify the specific linguistic aspects. The language regime at the Court, the function of the translators (lawyer linguists), the translation service, and the translation process are described. Some of the problems encountered during translation are discussed. One of the topics of the project — discretion — is analyzed from the point of view of a translator. Finally, conclusions will be drawn for the various legal actors.
Keywords: European court, language, lawyer linguists, discretion, comparative law
Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .