Jump to ContentJump to Main Navigation
The Latin New TestamentA Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts$

H. A. G. Houghton

Print publication date: 2016

Print ISBN-13: 9780198744733

Published to Oxford Scholarship Online: March 2016

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780198744733.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2017. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy).date: 25 September 2017

(p.297) Bibliography

(p.297) Bibliography

Source:
The Latin New Testament
Publisher:
Oxford University Press

Abbreviations used in the Bibliography

  • Cambrian (formerly Cambridge) Medieval Celtic Studies

  • Centre national de la recherche scientifique

  • Harvard Theological Review

  • Institut des études augustiniennes

  • Journal of Theological Studies

  • Novum Testamentum

  • new series

  • New Testament Studies

  • old series

  • Proceedings of the Royal Irish Academy

  • Revue des études augustiniennes (et patristiques)

  • Revue bénédictine

  • Revue biblique

  • Revue d’histoire des textes

  • Recherches de théologie ancienne et médiévale

  • Revue théologique de Louvain

  • Società Internazionale per lo studio del Medioevo Latino

  • University Press

  • Vigiliae Christianae

  • Vetus Latina

  • Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft

  • Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie

Bibliography references:

Aalders, G.J.M. (1932). Tertullianus’ Citaten uit de Evangelien en de oudlatijnsche Bijbelvertalingen. Amsterdam: H.J. Paris.

Aalders, G.J.M. (1937). ‘Tertullian’s Quotations from St. Luke.’ Mnemosyne 5: 241–82.

Abel, F. (1971). L’Adjectif démonstratif dans la langue de la Bible latine. Tübingen.

Abbott, T.K. (1884). Evangeliorum versio antehieronymiana ex codice Usseriano (Dublinensi) adiecta collatione codicis Usseriani alterius. Dublin: UP.

Ackroyd, P. and Evans, C.F., ed. (1970). The Cambridge History of the Bible. I. From the Beginnings to Jerome. Cambridge: UP.

Adams, James N. (2007). The Regional Diversification of Latin 200BC–AD 600. Cambridge: UP.

Adams, James N. (2013). Social Variation and the Latin Language. Cambridge: UP.

Adkin, Neil (2000). ‘Biblia Pagana: Classical Echoes in the Vulgate.’ Augustinianum 40: 77–87.

(p.298) Aland, Kurt (1969). ‘Bemerkungen zum Schluss des Markusevangeliums.’ In Neotestamentica et Semitica, ed. E. Earle Ellis and Max Wilcox. Edinburgh: T&T Clark, 157–80.

Aland, Kurt, ed. (1972). Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare. Berlin & New York: De Gruyter.

Albl, Martin C. (1999). ‘And Scripture Cannot Be Broken.’ The Form and Function of the Early Christian Testimonia Collections. Leiden: Brill.

Alexander, J.J.G. (1978). A Survey of Manuscripts Illustrated in the British Isles. Insular Manuscripts 6th to the 9th Century. London: Harvey Miller.

Alexander, J.J.G. and Fox, Peter (1990). The Book of Kells: Ms. 58 Trinity College Library, Dublin. Facsimile edition. 2 vols. Lucerne: Faksimile Verlag.

Allgeier, A. (1948). ‘Haec vetus et vulgata editio. Neue wort- und begriffsgeschichtliche Beiträge zur Bibel aus dem Tridentum.’ Biblica 29: 353–90.

Alton, E.H., Meyer, P., and Simms, G.O. (1950). Evangeliorum Quattuor Codex Cenannensis. Facsimile edition. Bern: Urs Graf.

Amphoux, Christian-Bernard (1993). ‘Les premières versions latines de Luc 5 et leur contribution à l'histoire du texte.’ In Gryson 1993: 193–211.

Amphoux, Christian-Bernard (2013). ‘Les lieux de rédaction des lettres de Paul d’après la tradition manuscrite.’ BABELAO 2: 87–104.

Andorf, J. (1964). ‘Der Codex Teplensis enthaltend «Di schrift dez newen gezeugz».’ Unpublished dissertation. Freiburg.

Andrée, Alexander (2008). ‘The Glossa ordinaria on the Gospel of John: A Preliminary Survey of the Manuscripts with a Presentation of the Text and its Sources.’ RevBén 118: 109–34 & 289–333.

Andrée, Alexander (2011). ‘Anselm of Laon Unveiled. The Glosae super Iohannem and the origins of the Glossa ordinaria on the Bible.’ Medieval Studies 73: 217–60.

Andrist, Patrick (2007). ‘Les testimonia de l’Ad Quirinum de Cyprien et leur influence sur la polémique antijudaïque postérieure.’ In Cristinesimi nell’Antichità, ed. A. D’Anna and C. Zamagni. Hildesheim: Ohms, 175–98.

Armstrong, Jonathan J. (2008). ‘Victorinus of Pettau as the Author of the Canon Muratori.’ VigC 62: 1–34.

Auerbach, Erich (1965). Literary Language and its Public in Late Latin Antiquity and the Middle Ages. (Translated by Ralph Manheim from Literatursprache und Publikum in der lateinischen Spätantike und im Mittelalter, Bern: Franke 1958). London: Routledge & Kegan Paul.

Auwers, Jean-Marie (1996). ‘Le texte latin des évangiles dans le codex de Bèze.’ In Parker and Amphoux 1996: 183–216.

Auwers, Jean-Marie (2011). ‘Chromace d’Aquilée et le texte biblique.’ In Chromatius of Aquileia and his Age, ed. Pier Franco Beatrice and Alessio Persic. Turnhout: Brepols, 343–59.

Ayres, Larry M. (1994). ‘The Italian Giant Bibles: aspects of their Touronian ancestry and early history.’ In Gameson 1994: 125–54.

Ayuso Marazuela, Teófilo (1953). La Vetus Latina Hispana, vol. 1: Prolegómenos: Introduccion General, Estudio y Análysis de las Fuentas. Madrid: Instituto Francisco Suárez.

(p.299) Ayuso Marazuela, Teófilo (1955–6). ‘La Biblia visigótica de la Cava dei Tirreni.’ Estudios bíblicos 14: 49–65, 137–90, 355–414; 15: 5–62.

Ayuso Marazuela, Teófilo (1960–1). ‘La Biblia Visigótica de San Isidoro de León.’ Estudios bíblicos 19: 5–24, 167–200, 271–309; 20: 5–43, 243–59, 359–406.

Ayuso Marazuela, Teófilo (1965). La Biblia Visigótica de San Isidoro de León. Contribución al Estudio de la Vulgata en España. Madrid: Instituto Francisco Suárez.

Backhouse, Janet (1994). The Lindisfarne Gospels. 2nd edn. London: Phaidon.

Bains, D. (1936). A Supplement to Notae Latinae (Abbreviations in Latin MSS of 850–1050 AD). Cambridge. Reprinted with Lindsay 1915 in 1963.

Bakker, Adophine H.A. (1933). A Study of Codex Evang. Bobbiensis (k). Amsterdam: Noord-Hollandsche Vitgeversmaatschappij.

Bardy, Gustave (1920). ‘Le texte de l’épître aux Romains dans le commentaire d’Origène-Rufin.’ RevBib 17: 229–41.

Bardy, Gustave (1948). La question des langues dans l’église ancienne. Paris: Beauchesne.

Bartoli Langeli, Attilio, et al., ed. (2001). Il Vangelo dei principi. La riscoperta di un testo mitico tra Aquileia, Praga e Venezie. Udine: Paolo Gaspari.

Baumstark, A. (1930). ‘Die Evangelienzitate Novatians und das Diatessaron.’ Oriens Christianus (third series) 5: 1–14.

Becker, Ulrich (1963). Jesus und die Ehebrecherin. Untersuchungen zur Text– und Überlieferungsgeschichte von Joh. 7,53–8,11. Berlin: Töpelmann.

Belsheim, J. (1878). Codex Aureus siue quattuor euangelia ante Hieronymum latine translata. Christiania: P.T. Malling.

Belsheim, J. (1879). Die Apostelgeschichte und die Offenbarung Johannis in einer alten lateinischen Übersetzung aus dem «Gigas librorum» auf der königlichen Bibliothek zu Stockholm. Christiania: P.T. Malling.

Belsheim, J. (1881). Das Evangelium des Matthäus nach dem lateinischen Codex ff1 Corbeiensis. Christiania: P.T. Malling.

Belsheim, J. (1883). Der Brief des Jakobus in der lateinischen Übersetzung aus der Zeit vor Hieronymus. Christiania: P.T. Malling.

Belsheim, J. (1885). Epistulae Paulinae ante Hieronymum latine translatae ex Codice Sangermanensi graeco-latino, olim Parisiensi, nunc Petropolitano. Christiania: Cammermeyer.

Belsheim, J. (1887). Codex f2 Corbeiensis siue quattuor euangelia ante Hieronymum latine translata. Christiania: Aschehoug.

Belsheim, J. (1892). Evangelium secundum Matthaeum ante Hieronymum translatum e codice olim Claromontano nunc Vaticano. Christiania: Dybwad.

Belsheim, J. (1893). Acta apostolorum ante Hieronymum latine translata ex codice latino-graeco Laudiano Oxoniensi. Christiania: Dybwad.

Belsheim, J. (1904). Codex Veronensis Quattuor Euangelia ante Hieronymum Latine translata. Prague: Grégr.

Benoît, André and Prigent, Pierre, ed. (1971). La Bible et les Pères: Colloque de Strasbourg 1969. Paris: Presses Universitaires de France.

Berger, Samuel (1889). Le palimpseste de Fleury. Fragments du Nouveau Testament en latin. Paris: Hachette.

(p.300) Berger, Samuel (1893). Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge. Paris. Reprint (1976). Hildesheim: Olms; New York: Burt Franklin.

Berger, Samuel (1895). ‘Un ancien texte latin des Actes des apôtres retrouvé dans un manuscrit provenant de Perpignan.’ Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques 35.1: 188–208.

Berger, Samuel (1902). Les préfaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de la Vulgate. Paris: Imprimerie Nationale.

Bergren, T.A. (1991). A Latin-Greek Index of the Vulgate New Testament Based on Alfred Schmoller’s Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament with an Index of Latin Equivalences Characteristic of ‘African’ and ‘European’ Old Latin Versions of the New Testament. Atlanta: Scholars Press.

Berschin, Walter (2007). ‘Die griechisch-lateinische Paulus-Handschrift der Reichenau “Codex Paulinus Augiensis”.’ Zeitschrift für die Geschichte des Oberrheins 155: 1–17.

Berti, G. (1954). ‘Il più antico lezionario della Chiesa.’ Ephemerides liturgicae 68: 147–54.

Best, Ernest and Wilson, R. McL., ed. (1979). Text and Interpretation: Studies in the New Testament presented to Matthew Black. Cambridge: UP.

Bévenot, Maurice (1957). ‘An «Old Latin» Quotation (II. Tim. 3.2), and its Adventures in the Mss. of St. Cyprian’s De Unitate Ecclesiae Chap. 16.’ Studia Patristica 1. Berlin: Akademie Verlag, 249–52.

Bévenot, Maurice (1961). The Tradition of Manuscripts. A Study in the Transmission of St Cyprian’s Treatises. Oxford: Clarendon.

Bianchini, Giuseppe Maria [Josephus Blanchinus] (1740). Vindiciae Canonicarum Scripturarum. Vulgatae Latinae editionis I. Rome: Hieronymus Mainardus.

Bianchini, Giuseppe Maria [Josephus Blanchinus] (1749). Evangeliarium Quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae. Rome: Antonius de Rubeis. Reprinted in PL 12 (1845).

Bibbia Amiatina (2003). Bibbia Amiatina: Ms. Laurenziano Amiatino 1 Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze. Florence: La Meta.

Biblia Augustiniana. ed. A.-M. La Bonnardière (1960–75). Paris: IEA.

Biblia Patristica. Index des Citations et Allusions Bibliques dans la Littérature Patristique, ed. J. Allenbach et al. (1975–2000). Paris: CNRS.

Bick, J. (1908). Wiener Palimpseste, I. Teil: Cod. Palat. Vindobonensis 16, olim Bobbiensis. Vienna: Akademie der Wissenschaften.

Bieler, L. (1947). ‘Der Bibeltext des heiligen Patrick.’ Biblica 28: 31–58, 236–63.

Bieler, L. (1964). ‘The New Testament in the Celtic Church.’ In Studia Evangelica 3, ed. F.L. Cross, Berlin: Akademie Verlag, 318–70.

Bieler, L. (1974). ‘La transmission des Pères latins en Irlande et en Angleterre à l’époque préscolastique.’ Sacris erudiri 22: 75–84.

Birch, Walter DeG. (1873). The Latin Psalter in the University Library of Utrecht formerly Cotton MS Claudius C. VII. Facsimile edition. London: Spencer, Sawyer, Bird.

Birdsall, J.N. (1970). ‘The New Testament Text.’ In Ackroyd and Evans 1970: 308–77.

Birdsall, J.N. (1986). ‘The Geographical and Cultural Origin of the Codex Bezae Cantabrigiensis.’ In Studien zum Text und zur Ethik des Neuen Testaments, ed. W. Schrage. Berlin & New York: De Gruyter, 102–14.

Bischoff, Bernard (1941). ‘Zur Rekonstruktion des Sangallensis (Σ‎) und der Vorlage seiner Marginalien.’ Biblica 22:147–58. Reprinted in Bischoff 1966:101–11.

(p.301) Bischoff, Bernard (1946). ‘Neue Materialien zum Bestand und zur Geschichte der altlateinischen Bibelübersetzungen.’ In Miscellanea Giovanni Mercati Vol. 1, Vatican City, 407–36.

Bischoff, Bernard (1954). ‘Wendepunkte in der Geschichte der lateinischen Exegese im Frühmittelalter.’ Sacris erudiri 6: 189–281.

Bischoff, Bernard (1966). Mittelalterliche Studien Band I. Stuttgart: Hiersemann.

Bischoff, Bernard (1967). Mittelalterliche Studien Band II. Stuttgart: Hiersemann.

Bischoff, Bernard (1981). Mittelalterliche Studien Band III. Stuttgart: Hiersemann.

Bischoff, Bernard (1984). Anecdota Novissima. Stuttgart: Hiersemann.

Bischoff, Bernard (1990). Latin Palaeography. Antiquity and the Middle Ages. Translated by Dáibhí Ó Cróinín and David Ganz from Paläographie des römischen Altertums und des abendländischen Mittelalters (Berlin: Schmidt, 1979). Cambridge: UP.

Bischoff, Bernard (1994). Manuscripts and Libraries in the Age of Charlemagne. Translation by M. Gorman of selected papers. Cambridge: UP.

Bischoff, Bernard (1998). Katalog der festländischen Handschriften des 9. Jahrhunderts I. Aachen-Lambach. Wiesbaden: Harrassowitz.

Bischoff, Bernard (2004). Katalog der festländischen Handschriften des 9. Jahrhunderts II. Laon-Paderborn. Wiesbaden: Harrassowitz.

Bischoff, Bernard and Brown, V. (1985). ‘Addenda to Codices Latini Antiquiores.’ Mediaeval Studies 47: 317–64.

Bischoff, Bernard and Hoffman, J. (1952). Libri Sancti Kyliani: Die Würzburger Schreibschule und die Dombibliothek im VIII. und IX. Jahrhundert. Würzburg: Ferdinand Schöningh.

Bischoff, Bernard and Lapidge, M. (1994). Biblical Commentaries from the Canterbury School of Theodore and Hadrian. Cambridge: UP.

Bishop, Nancy (2004). ‘The Barberini Gospels.’ Unpublished PhD dissertation, University of Iowa.

Blass, F. (1896). ‘Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte.’ Theologische Studien und Kritiken 69: 436–71.

Bleskina, Olga N. (2012). ‘Eighth-century Insular Gospels (NLR, Lat. F.v.I.8): Codicological and palaeographical aspects.’ In Western European Manuscripts and Early Printed Books in Russia, ed. Leena Kahlas-Tarkka and Matti Kilpiö. Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts and Change in English. http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/09/bleskina/.

Blomkvist, Vemund (2012). Euthalian Traditions. Text, Translation and Commentary. Berlin & Boston: De Gruyter.

Bogaert, Pierre-Maurice (1982). ‘Les particularités editoriales des Bibles comme exégèse implicite ou proposée. Les sommaires ou capitula donatistes.’ In Lectures bibliques. Colloque du 11 nov. 1980. Brussels: Institutum Judaicum, 7–21.

Bogaert, Pierre-Maurice (1984). ‘Épisode de la controverse sur le «Magnificat».’ RevBén 94: 38–49. Posthumous publication of a 1906 article by De Bruyne.

Bogaert, Pierre-Maurice (1988). ‘La Bible latine des origines au moyen âge. Aperçu historique, état des questions.’ RTL 19:137–59, 276–314.

Bogaert, Pierre-Maurice (1998). ‘La Bible d’Augustin. État des questions et application aux sermons Dolbeau.’ In Augustin Prédicateur (395–411), ed. Goulven Madec. Paris: IEA, 33–47.

(p.302) Bogaert, Pierre-Maurice (1999). ‘Ordres anciens des évangiles et tétraévangile en un seul codex.’ RTL 30: 297–314.

Bogaert, Pierre-Maurice (2001). ‘Les Quatre Vivants, l’Évangile et les évangiles.’ RTL 32: 457–78.

Bogaert, Pierre-Maurice (2003). ‘Aux origines de la fixation du Canon: Scriptoria, listes et titres. Le Vaticanus et la Stichométrie de Mommsen.’ In The Biblical Canons, ed. J.-M. Auwers and H.J. de Jonge. Leuven, Peeters, 153–76.

Bogaert, Pierre-Maurice (2006). ‘Les bibles d’Augustin.’ RTL 37: 513–31.

Bogaert, Pierre-Maurice (2012). ‘The Latin Bible, c. 600 to c. 900.’ In Marsden and Matter 2012: 69–92.

Bogaert, Pierre-Maurice (2013). ‘The Latin Bible.’ In Carleton Paget and Schaper 2013: 505–26.

Bogaert, Pierre-Maurice (2014a). ‘Les bibles monumentales au XIe siècle.’ In L’exégèse monastique au Moyen Âge, ed. G. Dahan and A. Noblesse-Rocher, Paris: IEA, 27–55.

Bogaert, Pierre-Maurice (2014b). ‘Le texte de l’Apocalypse chez les Pères latins.’ In Les visions de l’Apocalypse, ed. François Vinel. Turnhout: Brepols, 13–34.

Boismard, Marie-Émile (1950). ‘Critique textuelle et citations patristiques.’ RevBib 57: 388–408.

Boismard, Marie-Émile (1987). ‘Critique textuelle et problèmes d’histoire des origines chrétiennes.’ In Gryson and Bogaert 1987: 123–36.

Boismard, Marie-Émile (1993). ‘Le codex Palatinus (e) des Évangiles.’ In Gryson 1993: 228–41.

Boismard, Marie-Émile and Lamouille, A. (1984). Le texte occidental des Actes des apôtres. Reconstitution et réhabilitation. Paris: Recherche sur les Civilisations.

Bolgiani, Franco (1962). Vittore di Capua e il ‘Diatessaron’. Turin: Accademia delle scienze.

Bolz, Bogdan (1971). Najdawniejszy kalendarz gnieźnieński według kodeksu MS 1. Poznań: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Bonnardière: see La Bonnardière.

Bonnassieux, F.-J. (1906). Les Évangiles synoptiques de saint Hilaire de Poitiers: Étude et texte. Lyon.

Borse, Udo (1966). ‘Des Kolosserbrieftext des Pelagius.’ Doctoral Dissertation. Bonn: Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität.

Botte, B. (1949). ‘Itala.’ In Dictionnaire de la Bible, supplément IV. Paris, cols. 777–82.

Bouton-Touboulic, Anne-Isabelle (2006). ‘Autorité et Tradition. La traduction latine de la Bible selon Saint Jérôme et Saint Augustin.’ Augustinianum 45.1: 185–229.

Bover, J.M. (1927). ‘Un fragmento de la Vetus Latina (Act. 1,15–26) en un Epistolario del Siglo XIII.’ Estudios Eclesiásticos 6: 331–2.

Boyle, Leonard E. (1984). Medieval Latin Palaeography: A Bibliographical Introduction. Toronto: UP.

Boynton, Susan and Diane J. Reilly, ed. (2011). The Practice of the Bible in the Middle Ages: Production, Reception, and Performance in Western Christianity. Columbia: UP.

Braun, René (1985). ‘L’influence de la Bible sur la langue latine.’ In Fontaine and Pietri 1985: 129–42.

(p.303) Braun, René (1992). Approches de Tertullien. Paris; IEA.

Braun, René, Fredouille, J.-C., Chapot, F., et al. (1999). Chronica Tertullianea et Cyprianea 1975–1994. Turnhout: Brepols.

Brearley, D. (1987). ‘The Expositio Iohannis in Angers BM 275. A commentary on the Gospel of St John showing Irish influence.’ Recherches augustiniennes 22: 151–221.

Breay, Claire and Meehan, Bernard, ed. (2015). The St Cuthbert Gospel. London: British Library.

Bredehorn, K. (1999). ‘Aus fuldischen Handschriften: Codex Waldeccensis. Fragmente einer griechisch-lateinischen Bibelhandschrift.’ Archiv für mittelrheinische Kirchengeschichte 51: 455–514.

Breen, Aidan (1996). ‘The Biblical text and sources of the Würzburg Pauline glosses (Romans 1-6).’ In Irland und Europa im früheren Mittelalter, ed. Próinséas Ní Chatháin and Michael Richter, Stuttgart: Klett-Cotta, 9–16.

Brown, Michelle P. (2002). Das Buch von Lindisfarne: The Lindisfarne Gospels. Facsimile edition. Two vols. Lucerne: Faksimile-Verlag.

Brown, Michelle P. (2003). The Lindisfarne Gospels. Society, Spirituality and the Scribe. London: British Library.

Brown, Michelle P. (2006). In The Beginning: Bibles Before the Year 1000. Washington, DC: Smithsonian Books.

Brown, Michelle P. (2007). ‘The Barberini Gospels. Context and Intertextual relationships.’ In Text, Image, Interpretation, ed. A.J. Minnis and J. Roberts. Turnhout: Brepols, 89–116.

Brown, Michelle P. (2011). The Lindisfarne Gospels and the Early Medieval World. London: British Library.

Brown, Peter (1980). The Book of Kells. London: Thames and Hudson.

Brown, Peter (2003). The Rise of Western Christendom: Triumph and Diversity, AD 200–1000. 2nd edn. Oxford: Blackwell.

Brown, T.J. (1969). The Stonyhurst Gospel of Saint John. Facsimile edition. Oxford: UP (Roxburghe Club).

Brown, T.J. and Verey, C.D. (1972). ‘Northumbria and The Book of Kells.’ Anglo-Saxon England 1: 219–46.

Bruce, F.F. (1979). ‘The Gospel Text of Marius Victorinus.’ In Best and Wilson 1979: 69–78.

Bruce-Mitford, R. (1969). ‘The Art of the Codex Amiatinus.’ Journal of the Archaeological Assocation (third series) 32: 1–25.

Bruce-Mitford, R. (1989). ‘The Durham-Echternach Calligrapher’. In St Cuthbert, His Cult and His Community to AD1200, ed. G. Bonner, D. Rollason, and C. Stancliffe. Woodbridge, 175–88.

Bruckner, Albert (1972). Die Bibel von Moutier-Grandval. Der Codex und die Schrift. Bern: Schweizer Landesbibliothek.

Bruyne: see De Bruyne.

Buchanan, E.S. (1907). The Four Gospels from the Codex Corbeiensis…together with …the Fleury Palimpsest. Oxford: Clarendon.

Buchanan, E.S. (1911a). The Four Gospels from the Codex Veronensis b. Oxford: Clarendon.

Buchanan, E.S. (1911b). ‘An Old-Latin Text of the Catholic Epistles.’ JTS os 12: 497–534.

(p.304) Buchanan, E.S. (1912). The Epistles and Apocalypse from the Codex Harleianus. London: Heath Cranton & Ouseley.

Buchanan, E.S. (1914a). The Epistles of St Paul from the Codex Laudianus. London: Heath Cranton & Ouseley.

Buchanan, E.S. (1914b). The Four Gospels from the Irish Codex Harleianus. London: Heath Cranton & Ouseley.

Buchanan, E.S. (1916). The Catholic Epistles and Apocalypse from the Codex Laudianus. London: Heath Cranton & Ouseley.

Bulletin de la Bible latine. (1964–), ed. P.-M. Bogaert. In RevBén. Denée: Abbaye de Maredsous.

Bullough, D.A. (2004). Alcuin. Achievement and Reputation. Leiden: Brill.

Buonaiuti, E. (1916). ‘Le citazioni bibliche in Ottato di Milevi.’ Rivista di Scienza delle Religioni 1: 145–6.

Burkitt, F.C. (1896). The Old Latin and the Itala. Cambridge: UP.

Burkitt, F.C. (1900). ‘The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus.’ JTS os 1: 129–34.

Burkitt, F.C. (1908). ‘“Chief Priests” in the Latin Gospels.’ JTS os 9: 290–7.

Burkitt, F.C. (1910a). ‘Saint Augustine’s Bible and the Itala.’ JTS os 11: 258–68, 447–58.

Burkitt, F.C. (1910b). ‘A Gothic-Latin fragment from Antinoë.’ JTS os 11: 611–13.

Burkitt, F.C. (1920). ‘Itala Problems’. In Miscellanea Amelli. Monte Cassino & Rome: Typographia Pontificia, 25–41.

Burton, Philip H. (1996). ‘Fragmentum Vindobonense 563: Another Latin-Gothic Bilingual?’ JTS ns 47: 141–56.

Burton, Philip H. (2000). The Old Latin Gospels. A Study of their Texts and Language. Oxford: UP.

Burton, Philip H. (2002). ‘Assessing Latin-Gothic Interaction.’ In Bilingualism in Ancient Society, ed. J.N. Adams, M. Janse, et al., Oxford: UP, 393–418.

Burton, Philip H. (2007). Language in the Confessions of Augustine. Oxford: UP.

Burton, Philip H. (2008). ‘On Revisiting the Christian Latin Sondersprache Hypothesis’. In Houghton and Parker 2008: 149–71.

Burton, Philip H. (2011). ‘Christian Latin.’ In Clackson 2011: 485–501.

Burton, Philip H. (2012). ‘The Latin Version of the New Testament.’ In Ehrman and Holmes 2012: 167–200.

Burton, Philip H., Houghton, H.A.G., MacLachlan, R.F., and Parker, D.C. (2011–). Evangelium secundum Iohannem. VL 19. Freiburg: Herder.

Bussières, Marie-Pierre (2011). ‘Ambrosiaster’s Method of Interpretation in the Questions on the Old and New Testament.’ In Lössl and Watt 2011: 49–66.

Butzmann, H. (1964). Die Weissenburger Handschriften. Frankfurt am Main: Klostermann.

Cahill, Michael (2002). ‘The Würzburg Matthew: status quaestionis.’ Peritia 16: 1–25.

Caillet, J.-P. and Laffitte, M.-P., ed. (2009). Les manuscrits carolingiens. Brepols: Turnhout.

Cain, Andrew (2009). The Letters of Jerome: Asceticism, Biblical Exegesis and the Construction of Christian Authority in Late Antiquity. Oxford: UP.

Cain, Andrew (2011). ‘Jerome’s Pauline Commentaries between East and West: Tradition and Innovation in the Commentary on Galatians.’ In Lössl and Watt 2011: 91–110.

(p.305) Capelle, Bernard [Paul] (1910). ‘Les homélies «De lectionibus evangeliorum» de Maximin l’arien.’ RevBén 40: 49–86.

Capelle, Paul (1913). Le texte du psautier latin en Afrique. Rome: Pustet.

Capelli, A. (2011). Dizionario di Abbreviature Latine ed Italiane. 7th edn. Milan: Hoepli.

Caragliano, Tindaro (1946). ‘Restitutio critica textus latini evangelii secundum Iohannem ex scriptis S. Ambrosii.’ Biblica 27: 30–64, 210–40.

Cardoliani, A. (1950). ‘Le texte de la Bible en Irlande du Ve au IXe siècle.’ RevBib 57: 3–39.

Carleton Paget, James and Schaper, Joachim (2013). The New Cambridge History of the Bible. I. From the Beginnings to 600. Cambridge: UP.

Carmassi, P. (2008). ‘Das Lektionar Cod. Guelf. 76 Weiss. Beispiele liturgischer Verwendung der heiligen Schrift im frühmittelalterlichen Gallien’. In P. Carmassi, ed., Präsenz und Verwendung der Heiligen Schrift im christlichen Frühmittelalter. Wiesbaden: Harrassowitz, 251–98.

Cavallera, Ferdinand (1920). ‘Saint Jérôme et la Vulgate des Actes, des Épîtres et de l’Apocalypse.’ Bulletin de littérature ecclésiastique VI 11: 269–92.

Ceresa-Gastaldo, Aldo (1975). Il latino delle antiche versioni bibliche. Rome: Studium.

Ceriani, A.M. (1866). Monumenta sacra et profana e codicibus praesertim Bibliotecae Ambrosianae 1.2. Milan: Bibliotheca Ambrosiana.

Chadwick, H. (1959). ‘Rufinus and the Tura-Papyrus.’ JTS ns 10: 10–42.

Chapman, H.J. (1908). Notes on the Early History of the Vulgate Gospels. Oxford: Clarendon.

Chapman, H.J. (1924). ‘Did the Translator of St. Irenaeus use a Latin New Testament?’ RevBén 36: 34–57.

Chapman, H.J. (1927). ‘The Codex Amiatinus and Cassiodorus.’ RevBén 39: 12–32.

Chapman, H.J. (1933). ‘St Jerome and the Vulgate New Testament.’ JTS 24: 33–51, 113–25, 283–99.

Charlet, Jean-Louis (1983). ‘Prudence et la Bible.’ Recherches augustiniennes 18: 3–149.

Charlier, Célestin (1945). ‘Les manuscrits personnels de Florus de Lyon et son activité littéraire.’ In Mélanges Emmanuel Podechard, Lyon: Faculté de théologie, 71–84. Reprinted in RevBén 119.2 (2009): 252–67.

Chase, F.H. (1895). The Syro-Latin Text of the Gospels. London: Macmillan.

Chazelle, Celia and Van Name Edwards, Burton, ed. (2003). The Study of the Bible in the Carolingian Era. Turnhout: Brepols.

Cherubini, Paolo, ed. (2005). Forme e modelli della tradizione manoscritta della Bibbia. Vatican City: Scuola Vaticana.

Cherubini, Paolo (2012). ‘Le glosse latine antiche alla Bibbia di Cava.’ In Sit liber gratus quem servulus est operatus, ed. P. Cherubini and G. Nicolaj. Vatican City: Scuola Vaticana, 133–49.

Chevalier-Royet, Caroline (2006). ‘Les révisions bibliques carolingiennes.’ Temas Medievales 14: 7–30.

Chevalier-Royet, Caroline (2007). ‘Les révisions bibliques de Théodulf d’Orléans et la question de leur utilisation par l’exégèse carolingienne.’ In Études d’exégèse carolingienne, ed. S. Shimahara. Turnhout: Brepols, 237–56.

Cimosa, Mario (2008). Guida allo studio della Bibblia Latina, dalla Vetus Latina, alla Vulgata, alla Nova Vulgata (with Carlo Buzzetti). Rome: Augustinianum.

(p.306) Cipolla, C. (1913). Il codice evangelico k della Biblioteca Universitaria Nazionale di Torino. Turin: Molfese.

CLA. See Lowe (1934–71).

Clackson, J.P.T., ed. (2011). A Companion to the Latin Language. Chichester: Wiley-Blackwell.

CLLA. See Gamber (1968, 1988).

Coleman, A.M. (1927). The Biblical Text of Lucifer of Cagliari (Acts). Welwyn: Lawrence.

Coleman, A.M. (1946). The Biblical Text of Lucifer of Cagliari (Timothy I and II, and Titus). Oxford: A.T. Broome & Son.

Coleman, A.M. (1947). The Biblical Text of Lucifer of Cagliari (Romans, I and II Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, I and II Thessalonians, and the Epistle to the Hebrews). Oxford: A.T. Broome & Son.

Coleman, Robert G.G. (1987). ‘Vulgar Latin and the diversity of Christian Latin.’ In Latin Vulgaire—Latin Tardif 1, ed. J. Herman, Tübingen: Max Niemeyer, 37–52.

Colker, M. (1991). Trinity College Library Dublin. Descriptive Catalogue of the Medieval and Renaissance Latin Manuscripts 1. Aldershot: Scolar Press.

Collins, A. (2007). Teacher in Faith and Virtue. Lanfranc of Bec’s Commentary on St Paul. Leiden: Brill.

Colunga, Alberto and Turrado, Lorenzo, ed. (1946). Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Clementinam. Madrid: Editorial Católica.

Contessa, Andreina (2003). ‘Le Bibbie dell’Abata Oliba di Ripoll.’ Estudios Biblicos 61: 27–64.

Contessa, Andreina (2008). ‘Nouvelles observations sur la Bible de Roda.’ Cahiers de civilisation médiévale 51: 329–41.

Contreni, John J. (1983). ‘Carolingian Biblical Studies.’ In Carolingian Essays, ed. U.-R. Blumenthal, Washington: Catholic University of America, 71–98.

Contreni, John J. (1992). Carolingian Learning, Masters and Manuscripts. Aldershot: Ashgate.

Contreni, John J. (1996). ‘Carolingian Biblical Culture.’ In Johannes Scottus Eriugena. The Bible and Hermeneutics, ed. G. van Riel, C. Steel, and J. McEvoy. Leuven: UP, 1–23.

Contreni, John J. (2012). ‘The patristic legacy to c. 1000.’ In Marsden and Matter 2012: 505–35.

Contreni, John J. and Ó Néill, P.P., ed. (1997). Glossae divinae historiae. The Biblical Glosses of John Scottus Eriugena. Florence: SISMEL.

Cooper, Stephen (2005). Marius Victorinus’ Commentary on Galatians. Oxford: UP.

Cooper, Stephen (2011). ‘Philosophical Exegesis in Marius Victorinus’ Commentaries on Paul.’ In Lössl and Watt 2011: 67–89.

Cooper, Stephen and Hunter, David G. (2010). ‘Ambrosiaster redactor sui: The Commentaries on the Pauline Epistles (excluding Romans).’ REA 56: 69–91.

Coppens, C., Derolez, Albert, Heymans, H., et al. (1994). Codex Eyckensis. An Insular Gospel book from the Abbey of Aldeneik. Facsimile edition. Maaseik: Town Council.

Cordolliani, A. (1950). ‘Le texte de la Bible en Irlande du Ve au IXe siècle.’ RevBib 57: 5–39.

(p.307) Corsano, K. (1987). ‘The First Quire of the Codex Amiatinus and the Institutiones of Cassiodorus,’ Scriptorium 41: 3–34.

Corssen, P. (1887–9). Epistularum Paulinarum codices graeci et latine scriptos Augiensem Boernerianum Claromontanum. Two vols. Kiel.

Corssen, P. (1892). Der cyprianische Text der Acta apostolorum. Berlin.

Corssen, P. (1899). ‘Bericht über die lateinischen Bibelübersetzungen.’ In Jahresberichte über die Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft 101, ed. Conrad Bursian. Leipzig: Reisland, 1–83.

Courtenay, William J. (2012). ‘The Bible in medieval universities.’ In Marsden and Matter 2012: 555–78.

Cozza, J. (1867). Sacrorum Bibliorum uetustissima fragmenta graeca et latina ex palimpsestis codicibus Bibliothecae Cryptoferratensis eruta, Pars 2. Rome: Spithoever.

Cremascoli, G. and Leonardi, Claudio, ed. (1996). La Bibbia nel Medioevo. Bologna: Dehoniane.

Dahan, Gilbert (1997). ‘La critique textuelle dans les correctoires de la Bible du XIIIe siècle.’ In Langages et philosophie, ed. A. de Libera, A. Elamrani-Jamal, and A. Galonnier. Paris: Vrin, 365–92.

Dahan, Gilbert (1999). L’exégèse chrétienne de la Bible en occident médiéval, XIIIe-XIVe siècle. Paris: Cerf.

Dahan, Gilbert (2004). ‘Sorbonne II. Un correctoire biblique de la seconde moitié du XIIIe siècle’. In La Bibbia del XIII secolo, ed. G. Cremascoli and F. Santi. Florence: SISMEL, 113–53.

Dahan, Gilbert (2010). ‘Les commentaires bibliques d’Étienne Langton: exégèse et herméneutique.’ In Étienne Langton prédicateur, bibliste, théologie, ed. L.-J. Bataillon et al. Turnhout: Brepols, 201–39.

Dahl, Nils Alstrup (1978). ‘The Origin of the Earliest Prologues to the Pauline Letters.’ Semeia 12: 233–77.

Dahl, Nils Alstrup (1979). ‘0230 (=PSI 1306) and the Fourth-Century Greek-Latin Edition of the Letters of Paul.’ In Best and Wilson 1979: 79–98.

Dahlhaus-Berg, A. (1975). Nova antiquitas et antiqua novitas. Typologische Exegese und isidorianisches Geschichtsbild bei Theodulf von Orleans. Cologne: Böhlau.

Daniélou, Jean (1970). ‘La littérature latine avant Tertullien.’ Revue des études latines 48: 357–75.

Davies, Luned Mair (1996). ‘The Biblical text of the Collectio Canonum Hibernensis.’ In Irland und Europa im früheren Mittelalter, ed. Próinséas Ní Chatháin and Michael Richter. Stuttgart: Klett-Cotta, 17–41.

De Bruyn, Theodore S. (1992). ‘Constantius the Tractator: Author of an Anonymous Commentary on the Pauline Epistles?’ JTS ns 43: 38–54.

De Bruyn, Theodore S. (1993). Pelagius’ Commentary on St Paul’s Epistle to the Romans. Oxford: Clarendon.

De Bruyne, Donatien (1906). ‘Épisode de la controverse sur le «Magnificat».’

See Bogaert 1984.

De Bruyne, Donatien (1907). ‘Prologues bibliques d'origine marcionite.’ RevBén 24: 1–16.

De Bruyne, Donatien (1908). ‘L’évangéliaire du VIIIe siècle conservé à Maaseyck.’ Bulletin de la Société d’Art et d’Histoire du Diocèse de Liège 17: 385–92.

(p.308) De Bruyne, Donatien (1910). ‘Quelques documents nouveaux pour l’histoire du texte africain des Évangiles.’ RevBén 27: 273–324, 433–46.

De Bruyne, Donatien (1911). ‘Notes sur le manuscrit 6224 de Munich (Ms q des évangiles).’ RevBén 28:75–80.

De Bruyne, Donatien (1912). ‘Une poésie inconnue d’Aileran le Sage.’ RevBén 29: 339–40.

De Bruyne, Donatien (1913). ‘L’Itala de saint Augustin’. RevBén 30: 294–314.

De Bruyne, Donatien (1914). Sommaires, divisions et rubriques de la Bible latine. Namur: Godenne. [Published anonymously.]

See also De Bruyne 2014.

De Bruyne, Donatien (1915). ‘Étude sur les origines de notre texte latin de Saint Paul.’ RevBib ns 12: 358–92.

De Bruyne, Donatien (1920a). Préfaces de la Bible latine. Namur: Godenne. [Published anonymously.]

See also De Bruyne 2015.

De Bruyne, Donatien (1920b). ‘Saint Jérôme et la Vulgate des Actes, des Épîtres et de l’Apocalypse.’ Bulletin de littérature ecclésiastique 21: 269–92.

De Bruyne, Donatien (1921). Les fragments de Freising (Épîtres de S. Paul et Épîtres catholiques). Rome: Biblioteca Vaticana.

De Bruyne, Donatien (1923). ‘Deux feuillets d’un texte préhiéronymien des Évangiles.’ RevBén 35: 62–80.

De Bruyne, Donatien (1927a). ‘Encore l’Itala de saint Augustin.’ Revue d’histoire ecclésiastique 23: 779–85.

De Bruyne, Donatien (1927b). ‘Sommaires antipélagiens inédits des lettres de saint Paul.’ RevBén 39: 45–55.

De Bruyne, Donatien (1927c). ‘Cassiodore et l’Amiatinus.’ RevBén 39: 261–6.

De Bruyne, Donatien (1931a). ‘Saint Augustin Reviseur de la Bible.’ In Miscellanea Agostiniana (vol. 2), ed. A. Casamassa. Rome: Tipographia Polyglotta Vaticana, 521–606.

De Bruyne, Donatien (1931b). ‘Étude sur le Liber de divinis scripturis.’ RevBén 43: 124–41.

De Bruyne, Donatien (1933). ‘Étude sur le Liber de divinis scripturis III. Un abrégé du VIIe siècle.’ RevBén 45: 119–41.

De Bruyne, Donatien (2014). Summaries, Divisions and Rubrics of the Latin Bible. With introductions by Pierre-Maurice Bogaert and Thomas O’Loughlin. Turnhout: Brepols. [Reprint of De Bruyne 1914.]

De Bruyne, Donatien (2015). Prefaces to the Latin Bible. With introductions by Pierre-Maurice Bogaert and Thomas O’Loughlin. Turnhout: Brepols. [Reprint of De Bruyne 1920a.]

Declercq, Georges, ed. (2007). Early Medieval Palimpsests. Turnhout: Brepols.

de Hamel, Christopher F.R. (1984). Glossed Books of the Bible and the Origins of the Paris Booktrade. Woodbridge: Brewer.

de Hamel, Christopher F.R. (2001). The Book. A History of the Bible. London: Phaidon.

Dekkers, Eligius and Gaar, Aemilius (1995). Clavis Patrum Latinorum. Editio tertia aucta et emendata. Steenbrugge: Brepols.

Delcor, M. (1974). ‘Le scriptorium de Ripoll et son rayonnement culturel. État de la question.’ Les cahiers de Saint-Michel de Cuxa 5: 45–64.

Deproost, Paul-Augustin and Haelewyck, Jean-Claude (1993). ‘Le texte biblique des Actes et l’authenticité des sommaires en prose dans l’Historia apostolica d’Arator.’ In Gryson 1993: 583–604.

(p.309) d’Esneval, A. (1978). ‘La division de la Vulgate latine en chapitres dans l’édition parisienne du XIIIe siècle.’ Revue des sciences philosophiques et théologiques 62: 559–68.

Despineux, M. (1988). ‘Une version latine palimpseste du Ve siècle de l’Évangile de Nicodème (Vienne, ÖNB Ms 563).’ Scriptorium 42: 176–83.

Devich, G. (1893). L’Evangeliario Spalatense dell’Archivio Capitolare di Spalato. Split: Zannoni.

Díaz y Díaz, M.C. (1988). ‘Las glosas de un manuscrito litúrgico de Silos (Londres Brit. Libr. add. 30851).’ In Scire litteras. Forschungen zum mittelalterlichen Geistesleben, ed. S. Krämer and M. Bernhard. Munich: Bayerische Akademie, 111–26.

Diehl, E. (1921). ‘Zur Textgeschichte des lateinischen Paulus. I: Die direkte Überlieferung.’ ZNW 20: 97–132.

Dobrovský, Josef (1778). Fragmentum Pragense Evangelii S. Marci vulgo autographi. Prague. Reprinted Prague: Nakladatelství Československé akademie věd 1953.

Dodd, Steven (1999). Codex Biblicus Legionensis. Twenty Studies. Translation of González 1999. León: Lancia.

Doignon, Jean (1975). ‘Citations singulières et leçons rares du texte latin de l’Évangile de Matthieu dans l’«In Matthaeum» d’Hilaire de Poitiers.’ Bulletin de littérature ecclésiastique. Toulouse: Institut Catholique, 187–96.

Doignon, Jean (1977). ‘Une addition éphémère au texte de l’Oraison dominicale chez plusieurs Pères latins.’ Bulletin de littérature ecclésiastique. Toulouse: Institut Catholique, 161–80.

Doignon, Jean (1978). ‘Les variations des citations de l’Épître aux Romains dans l’œuvre d’Hilaire de Poitiers.’ RevBén 88: 189–204.

Doignon, Jean (1979a). ‘Le libellé singulier de II Corinthiens 3. 18 chez Hilaire de Poitiers. Essai d'explication.’ NTS 26: 118–26.

Doignon, Jean (1979b). ‘Les implications théologiques d’une variante du texte latin de 1 Corinthiens 15,25 chez Hilaire de Poitiers.’ Augustinianum 19: 245–58.

Doignon, Jean (1980). ‘Versets additionnels du Nouveau Testament perçus ou reçus par Hilaire de Poitiers.’ Vetera Christianorum 17: 29–47.

Doignon, Jean (1989). ‘Comment Hilaire de Poitiers a-t-il lu et compris le verset de Paul, Philippiens 3, 21?’ VigC 43: 127–37.

Doignon, Jean (1991). ‘Hilaire de Poitiers témoin latin le plus ancien d’un texte rare du logion Matthieu 10,38.’ RevBén 101: 28–31.

Doignon, Jean (1993). ‘Origine et essor d'une variante de 1 Th 5, 21 dans les citations de Jérôme, Augustin et Rufin.’ In Gryson 1993: 306–15.

Doignon, Jean (1994). ‘La chair du Christ comme dépouille triomphale. Une lecture de Col. 2,15 par Hilaire de Poitiers.’ Revue des sciences religieuses 68: 447–52.

Dold, Alban (1923). Konstanzer altlateinische Propheten- und Evangelienbruchstücke mit Glossen. Beuron: Kunstverlag, 194–224.

Dold, Alban (1933). ‘Funde und Fragmente.’ Zentralblatt für Bibliothekswesen 50: 709–17.

Dold, Alban (1936). Das älteste Liturgiebuch der lateinischen Kirche. Ein altgallikanisches Lektionar des 5./6. Jhs aus dem Wolfenbütteler Palimpsest-Codex Weissenburgensis 76. Beuron: Kunstverlag.

Dold, Alban (1941). ‘Neue Teile der ältesten Vulgata-Evangelienhandschrift aus dem 5. Jahrhundert.’ Biblica 22: 105–46.

(p.310) Dold, Alban (1944). Die im Codex Vat. Reg. lat. 9 vorgeheftete Liste paulinischer Lesungen für die Meßfeier. Beuron: Kunstverlag.

Dold, Alban (1950). ‘Die Provenienz der altlateinischen Römerbrieftexte in den gothisch-lateinischen Fragmenten des Codex Carolinus von Wolfenbüttel.’ In Aus der Welt des Buches, ed. Georg Leyh. Leipzig: Harrassowitz, 13–29.

Dold, Alban (1952). Das Sakramentar im Schabcodex M 12 sup. der Biblioteca Ambrosiana. Beuron: Kunstverlag.

Donaldson, Amy M. (2009). ‘Explicit References to New Testament Variant Readings Among Greek and Latin Church Fathers’. PhD thesis. University of Notre Dame, Indiana.

Donaldson, Amy M. (2013). ‘Explicit References to New Testament Textual Variants by the Church Fathers: Their Value and Limitations’. In Mellerin and Houghton 2013: 87–98.

Dorfbauer, Lukas J. (2013a). ‘Der Evangelienkommentar des Bischofs Fortunatian von Aquileia (Mitte 4. Jh.).’ Wiener Studien 126: 177–98.

Dorfbauer, Lukas J. (2013b). ‘Fortunatian von Aquileia, Origenes und die Datierung des Physiologus.’ REA 59: 219–45.

Dorfbauer, Lukas J. (2014a). ‘Neues zu den Expositiunculae in Evangelium Iohannis evangelistae Matthaei et Lucae (CPL 240) und ihrem vermeintlichen Autor ‘Arnobius Iunior’.’ RevBén 124.1: 65–102.

Dorfbauer, Lukas J. (2014b). ‘Neue Zeugnisse für die Überlieferung und Rezeption des Evangelienkommentars des Bischofs Fortunatian von Aquileia.’ In Edition und Erforschung lateinischer patristicher Texte, ed. V. Zimmerl-Panagl, L.J. Dorfbauer, and C. Weidmann, Berlin: De Gruyter, 17–40.

Dorfbauer, Lukas J. (2015). ‘Fortunatian von Aquileia und der Matthäus-Kommentar des «Frigulus».’ Mittellateinisches Jahrbuch 50.1: 59–90.

Doyle, Peter J. (1967). ‘A Study of the Text of St. Matthew’s Gospel in the Book of Mulling and of the Palaeography of the Whole Manuscript.’ PhD Dissertation, National University of Ireland.

Doyle, Peter J. (1972). ‘The Text of Luke’s Gospel in the Book of Mulling.’ PRIA 73C6: 177–200.

Duft, Johannes (1990). ‘Die griechischen Handschriften der Stiftsbibliothek St. Gallen’. In Die Abtei St. Gallen Band I, ed. P. Ochsenbein and E. Ziegler, Sigmaringen: Thorbecke.

Duft, Johannes et al. (1971). Die Bibel von Moutier-Grandval, British Museum Add. MS. 10546. Facsimile edition. Bern: Verein Schweizerischer Lithographiebesitzer.

Dulaey, Martine (1991). ‘Jérôme “editeur” du Commentaire sur l’Apocalypse de Victorina de Poetovio.’ REA 37: 199–236.

Dulaey, Martine (1993). Victorin de Poetovio, premier exégète latin. Paris: IEA.

Dunphy, Walter (2009). ‘Rufinus the Syrian: Myth and Reality.’ Augustiniana 59.1: 79–157.

Dunphy, Walter (2012). ‘Ps-Rufinus (the “Syrian”) and the Vulgate. Evidence wanting!’ Augustinianum 52: 219–56.

Dunphy, Walter (2013). ‘Glosses on Glosses: On the Budapest Anonymous and Pseudo-Rufinus. A Study on Anonymous Writings in Pelagian Circles (Part 1).’ Augustinian Studies 44.2: 227–47.

(p.311) Dunphy, Walter (2014). ‘Glosses on Glosses: On the Budapest Anonymous and Pseudo-Rufinus. A Study on Anonymous Writings in Pelagian Circles (Part 2).’ Augustinian Studies 45.1: 49–68.

Dunphy, Walter (2015). ‘Glosses on Glosses: On the Budapest Anonymous and Pseudo-Rufinus. A Study on Anonymous Writings in Pelagian Circles (Part 3).’ Augustinian Studies 46.1 (2015) 43–70.

Dyer, Joseph (2012). ‘The Bible in the Medieval Liturgy c. 600–1300.’ In Marsden and Matter 2012: 659–79.

ECM (2013). Novum Testamentum Graecum. Editio Critica Maior. ed. Institut für Neutestamentliche Textforschung. IV. Die Katholischen Briefe/Catholic Letters. 2nd edn. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Ehrman, Bart D. and Holmes, M.W., ed. (1995). The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis. Grand Rapids: Eerdmans.

Ehrman, Bart D. and Holmes, M.W., ed. (2012). The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis. 2nd edn. Leiden: Brill.

Eklund, Sten (1970). The Periphrastic, Completive and Finite Use of the Present Participle in Latin. Uppsala: UP.

Elliott, J.K. (1984). ‘Old Latin Manuscripts in Printed Editions of the Greek New Testament.’ NovT 26: 225–48. Reprinted in J.K. Elliott, A Survey of Manuscripts Used in Editions of the Greek New Testament. Leiden, Brill: 1987, 259–80.

Elliott, J.K. (1992). ‘The Translations of the New Testament into Latin: The Old Latin and the Vulgate.’ In Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt II.26.1 (Religion), ed. Wolfgang Haase and Hildegard Temporini. Berlin & New York: De Gruyter, 198–245.

Enciso, J. (1954). ‘La serie «Ubi» en los Sumarios de los códices bíblicos españoles.’ Estudios Bíblicos 13: 91–5.

Esposito, Mario (1990). Irish Books and Learning in Medieval Europe. Aldershot: Ashgate.

Étaix, Raymond (1986). ‘Note sur la tradition manuscrite des Homélies sur l’Évangile de saint Grégoire le Grand.’ In Fontaine et al. 1986: 551–9.

Eymann, Hugo (1996). Epistula ad Romanos: Einleitung. VL 21. Freiburg: Herder.

Fahey, Michael Andrew (1971). Cyprian and the Bible: A Study in Third-Century Exegesis. Tübingen; J.C.B. Mohr.

Falluomini, Carla (1999). Der sogenannte Codex Carolinus von Wolfenbüttel (Codex Guelferbytanus 64 Weissenburgensis). Wiesbaden: Harrassowitz.

Falluomini, Carla (2007). Digitale Edition der Handschrift Cod. Guelf. 64 Weiss. Editiones Electronicae Guelferbytanae. Online transcription at <http://diglib.hab.de/edoc/ed000006/index.php?transcript=palimpsest_Ulfilas_Falluomini>. Wolfenbüttel: Herzog-August Bibliothek.

Falluomini, Carla (2010). ‘Il codice gotico-latino di Gießen e la Chiesa vandalica.’ In Lingua et ingenium. Studi su Fulgenzio di Ruspe e il suo contesto, ed. A. Piras. Ortacesus: Sandhi, 309–40.

Falluomini, Carla (2012). ‘The Gothic Version of the New Testament.’ In Ehrman and Holmes 2012: 329–50.

Falluomini, Carla (2015). The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles. Berlin & New York: De Gruyter.

(p.312) Farr, Carol A. (1997). The Book of Kells: Its Function and Audience. London: British Library & Toronto: UP.

Farr, Carol A. (2011). ‘Irish Pocket Gospels in Anglo-Saxon England.’ In Anglo-Saxon Traces, ed. Jane Roberts and Leslie Webster. Tempe: Center for Medieval and Renaissance Studies, 87–100.

Feder, Alfred L. (1916). Hilarii Pictavensis Opera IV: Tractatus mysteriorum. Vienna: Tempsky.

Féliers, Jeanne-Huberte (1966). ‘L’utilisation de la Bible dans l’œuvre d’Evodius.’ REA 12: 41–64.

Felle, Antonio Enrico (2006). Biblia epigraphica: la sacra scrittura nella documentazione epigrafica dell’«Orbis christianus antiquus». Bari: Edipuglia.

Férotin, M. (1901). ‘Deux manuscrits wisigothiques de la bibliothèque de Ferdinand 1er, roi de Castille et de Léon.’ Bibliothèque de l’École des chartes 62: 374–87.

Férotin, M. (1912). Le Liber Mozarabicus Sacramentorum et les manuscrits mozarabes. Paris. Reprinted in Bibliotheca Ephemerides liturgicae 1995.

Ferrari, Michele Camillo (1999). ‘Der älteste Touronische Pandekt Paris, Bibliothèque nationale de France Lat. 8847 und seine Fragmente.’ Scriptorium 53.1: 108–13. Reprinted in Analecta Epternacensia ed. L. Deitz and R. Nolden (Luxembourg: Stadtbibliothek, 2000), 17–26.

Ferreres, Lambert (2004). ‘La Bible de Pacien.’ In Pacien de Barcelone et l’Hispanie au IVe siècle, ed. D. Bertrand, J. Busquets, and M. Mayer Olivé. Paris: Cerf, 163–71.

Figuet, Jean (1992). ‘La Bible de Bernard: données et ouvertures.’ In Bernard de Clairvaux. Histoire, mentalités, spiritualité. Paris: Cerf, 237–69.

Fischer, Bonifatius (1952). ‘Die Lesungen der römischen Ostervigil unter Gregor dem Grossen.’ In Fischer and Fiala 1952: 144–59. Reprinted in Fischer 1986:18–50.

Fischer, Bonifatius (1955). ‘Der Vulgata-Text des Neuen Testamentes.’ ZNW 46: 178–96. Reprinted in Fischer 1986:51–73.

Fischer, Bonifatius (1957). Die Alkuin-Bibel. Freiburg: Herder.

Fischer, Bonifatius (1961). ‘Algunas observaciones sobre el “Codex Gothicus” de la R.C. de S. Isidoro en León y sobre la tradición española de la Vulgata.’ Archivos Leonenses 15.29–30: 5–47.

Fischer, Bonifatius (1962). ‘Codex Amiatinus und Cassiodorus.’ Biblische Zeitschrift 6: 57–79. Reprinted in Fischer 1985:9–34.

Fischer, Bonifatius (1963a). ‘Ein neuer Zeuge zum westlichen Text der Apostelgeschichte.’ In Biblical and Patristic Studies ed. J.N. Birdsall and R.W. Thomson. Freiburg: Herder. 33–63. Reprinted in Fischer 1986:74–105.

Fischer, Bonifatius (1963b). ‘Bibelausgaben des frühen Mittelalters’. In Franceschini et al. 1963: 519–600. Reprinted in Fischer 1985:35–100.

Fischer, Bonifatius (1964). ‘Zur Liturgie der lateinischen Handschriften vom Sinai.’ RevBén 74: 284–97. Reprinted in Fischer 1986:141–55.

Fischer, Bonifatius (1965). ‘Bibeltext und Bibelreform unter Karl dem Großen.’ In Karl der Große. Lebenswerk und Nachleben. II. Das geistige Leben, ed. B. Bischoff, Düsseldorf: Schwann, 156–216. Reprinted in Fischer 1985:101–202.

Fischer, Bonifatius (1971). ‘Die Alkuin-Bibeln’ in Duft et al. 1971:49–98. Reprinted in Fischer 1985:203–403.

(p.313) Fischer, Bonifatius (1972). ‘Das Neue Testament in lateinischer Sprache. Der gegenwärtige Stand seiner Erforschung und seine Bedeutung für die griechische Textgeschichte.’ In Aland 1972: 1–92. Reprinted in Fischer 1986:156–274.

Fischer, Bonifatius (1975). ‘Zur Überlieferung altlateinischer Bibeltexte im Mittelalter.’ Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis 56: 19–33. Reprinted in Fischer 1985:404–21.

Fischer, Bonifatius (1977). Novae Concordantiae Bibliorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem critice editam. 5 vols. Stuttgart: Frommann–Holzboog.

Fischer, Bonifatius (1980). ‘Ein altlateinisches Evangelien-Fragment.’ In Text—Wort—Glaube. ed. M. Brecht, Berlin: De Gruyter, 1980, 84–111. Reprinted in Fischer 1986:275–307.

Fischer, Bonifatius (1985). Lateinische Bibelhandschriften im frühen Mittelalter. Freiburg: Herder.

Fischer, Bonifatius (1986). Beiträge zur Geschichte der lateinischen Bibeltexte. Freiburg: Herder.

Fischer, Bonifatius (1987). ‘Zur Überlieferung des lateinischen Textes der Evangelien.’ In Gryson and Bogaert 1987: 51–104.

Fischer, Bonifatius (1988–91). Die lateinischen Evangelien bis zum 10. Jahrhundert. I. Varianten zu Matthäus (1988); II. Varianten zu Markus (1989); III. Varianten zu Lukas (1990); IV. Varianten zu Johannes (1991). Freiburg: Herder.

Fischer, Bonifatius (2010). ‘Die lateinischen Evangelien bis zum 10. Jahrhundert. Zwei Untersuchungen zum Text.’ ZNW 101: 119–44.

Fischer, Bonifatius and Fiala, V., ed. (1952). Colligere Fragmenta. Festschrift A. Dold. Beuron; Kunstverlag.

Fischer, Hans (1928). Die lateinischen Pergamenthandschriften der Universitätsbibliothek Erlangen. Erlangen: Universitätsbibliothek.

Folliet, G. (1997). ‘«(Deus) omnia cooperatur in bonum» Rom 8,28. Les citations du verset chez Augustin.’ Sacris Erudiri 37: 33–55.

Fontaine, Jacques and Pietri, Charles, ed. (1985). Le monde latin antique et la Bible. Paris: Beauchesne.

Fontaine, Jacques et al., ed. (1986). Grégoire le Grand: Actes du colloque international du CNRS, Chantilly 1982. Paris: CNRS.

Forsyth, Katherine, ed. (2008). Studies on the Book of Deer. Dublin: Four Courts.

Franceschini, Ezio, et al. (1963). La Bibbia nell’alto medioevo. Spoleto: Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo.

Frede, Hermann Josef (1958). Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Übersetzung des Epheserbriefes. Unpublished dissertation, Bonn.

Frede, Hermann Josef (1961). Pelagius, der irische Paulustext, Sedulius Scottus. Freiburg: Herder.

Frede, Hermann Josef (1962–4). Epistula ad Ephesios. VL 24/1. Freiburg: Herder.

Frede, Hermann Josef (1964). Altlateinische Paulus-Handschriften. Freiburg: Herder.

Frede, Hermann Josef (1965). ‘Der Paulustext des Pelagius.’ Sacris Erudiri 16: 165–83.

Frede, Hermann Josef (1966–71). Epistulae ad Philippenses, Colossenses. VL 24/2. Freiburg: Herder.

Frede, Hermann Josef (1971). ‘Bibelzitate bei Kirchenvätern. Beobachtungen bei der Herausgabe der «Vetus Latina».’ In Benoît and Prigent 1971: 79–96.

(p.314) Frede, Hermann Josef (1972). ‘Die Zitate des Neuen Testaments bei den lateinischen Kirchenväter.’ In Aland 1972: 455–78.

Frede, Hermann Josef (1973). ‘Ein Paulustext aus Burgund.’ Biblica 54: 516–36.

Frede, Hermann Josef (1974). Ein neuer Paulustext und Kommentar. Freiburg: Herder.

Frede, Hermann Josef (1975–82). Epistulae ad Thessalonicenses, Timotheum. VL 25/1. Freiburg: Herder.

Frede, Hermann Josef (1976a). ‘Probleme des ambrosianischen Bibeltextes.’ In Ambrosius Episcopus ed. Giuseppe Lazzati. Milan: UP, 365–92.

Frede, Hermann Josef (1976b). ‘Beobachtungen zur Überlieferung der Paulus-Ausgabe des Peregrinus.’ In New Testament Language and Text, ed. J.K. Elliott. Leiden: Brill. 198–208.

Frede, Hermann Josef (1981). ‘Neutestamentliche Zitate in Zeno von Verona.’ In New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis, ed. E.J. Epp and G.D. Fee. Oxford: Clarendon, 297–304.

Frede, Hermann Josef (1983–91). Epistulae ad Titum, Philemonem, Hebraeos. VL 25/2. Freiburg: Herder.

Frede, Hermann Josef (1986). ‘Der Text des Hebräerbriefs bei Liudprand von Cremona.’ RevBén 96: 94–9.

Frede, Hermann Josef (1987). ‘Lateinische Texte und Texttypen im Hebräerbrief.’ In Gryson and Bogaert 1987: 137–53.

Frede, Hermann Josef and Stanjek, Herbert (1996–7). Sedulii Scotti Collectaneum in Apostolum. Freiburg: Herder.

Fredouille, Jean-Claude (1985). ‘Les lettrés chrétiens face à la Bible.’ In Fontaine and Pietri 1985: 25–42.

Fredouille, Jean-Claude (1996). ‘«Latin chrétien» ou «latin tardif»?’ Recherches augustinennes 29: 5–23.

Frere, Walter Howard (1934). The Roman Gospel Lectionary. Oxford: UP.

Frere, Walter Howard (1935). The Roman Epistle Lectionary. Oxford: UP.

Friedl, Antonín (1929). Kodex Gigas. Prague: Emporium.

Friedrichsen, George W.S. (1926). The Gothic Version of the Gospels: A Study of its Style and Textual History. Oxford: UP; London: Humphrey Milford.

Frisius, Mark A. (2011). Tertullian’s Use of the Pastoral Epistles, Hebrews, James, 1 and 2 Peter and Jude. Peter Lang: New York.

Fröhlich, Uwe (1995–8). Epistula ad Corinthios: Einleitung. 3 fasc. VL 22. Freiburg: Herder.

Galdi, Giovanbattista (2011). ‘Latin Inside and Outside of Rome.’ In Clackson 2011: 565–81.

Gamber, Klaus (1959). ‘Das Lektionar und Sakramentar des Musäus von Massilia (†461).’ RevBén 69: 198–215.

Gamber, Klaus (1962). ‘Die älteste abendländische Evangelien-Perikopenliste.’ Münchener Theologische Zeitschrift 13: 181–201.

Gamber, Klaus (1968). Codices liturgici latini antiquiores. 2nd edn. Freiburg: UP.

Gamber, Klaus (1988). Codices liturgici latini antiquiores. Supplementum, Ergänzungs- und Registerband, ed. Bonifacio Baroffio et al. Freiburg: UP.

Gamble, Harry Y. (1977). The Textual History of the Letter to the Romans. Grand Rapids: Eerdmans.

(p.315) Gamble, Harry Y. (1995). Books and Readers in the Early Church. A History of Early Christian Texts. New Haven & London: Yale UP.

Gameson, Richard, ed. (1994). The Early Medieval Bible: Its Production, Decoration and Use. Cambridge: UP.

Gameson, Richard (2001–2). The Codex Aureus: An Eighth-Century Gospel Book, Stockholm, Kungliga Bibliotek[et], A. 135. Facsimile edition. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger.

Gameson, Richard (2002b). ‘The Insular Gospel Book at Hereford Cathedral.’ Scriptorium 56: 48–79.

Gameson, Richard (2010). Manuscript Treasures of Durham Cathedral. London: Third Millennium.

Gameson, Richard, ed. (2012). The Cambridge History of the Book in Britain. Vol. 1: c.400–1100. Cambridge: UP.

Gameson, Richard (2013). From Holy Island to Durham: The Contexts and Meanings of the Lindisfarne Gospels. London: Third Millennium.

Gamper, Rudolf and Lenz, P., Nievergelt, A., Erhart, P., Schulz-Flügel, E. (2012). Die Vetus Latina-Fragmente aus dem Kloster St. Gallen. Faksimile, Edition, Kommentar. Zürich: Urs Graf.

Ganshof, François L. (1974). ‘Charlemagne et la révision du texte latin de la Bible.’ Bulletin de l’Institut Historique Belge de Rome 44: 271–81.

Ganz, David (1990). Corbie in the Carolingian Renaissance. Sigmaringen: Thorbecke.

Ganz, David (1994). ‘Mass Production of Early Medieval Manuscripts: The Carolingian Bibles from Tours.’ In Gameson 1994: 53–62.

Ganz, David (2001). ‘The annotations in Oxford, Bodleian Library, Auct. D. II. 14.’ In Belief and Culture in the Middle Ages, ed. Richard Gameson and Henrietta Leyser. Oxford: UP, 35–44.

Ganz, David (2012). ‘Carolingian Bibles.’ In Marsden and Matter 2012: 325–37.

García de la Fuente, Olegario (1994). Latín bíblico y latín cristiano. Madrid: Editorial CEES.

Gasquet, Aidan T. (1914). Codex Vercellensis. Rome: Pustet.

Gaudemet, Jean (1985). ‘La Bible dans les conciles.’ In Fontaine and Pietri 1985: 289–310.

Geerard, Maurice, ed. (1992). Clauis apocryphorum Noui Testamenti. Turnhout: Brepols.

Ghiglione, Natale (1984). L’evangelario purpureo di Sarezzano (sec. V/VI). Vicenza: Neri Pozza.

Ghiglione, Natale (1990). Asterischi: circa le ‘Nuove ricerche sul Codice biblico latino purpureo di Sarezzano’ pubblicate da Sergio M. Pagano. Milan: EIMA.

Gibson, Margaret T. (1989). ‘The Twelfth-Century Glossed Bible.’ Studia Patristica 23. Leuven: Peeters, 232–44.

Gibson, Margaret T. (1992). ‘The Place of the Glossa ordinaria in Medieval Exegesis.’ In Ad litteram. Authoritative Texts and their Medieval Readers, ed. M.D. Jordan and K. Emery, Jr. Notre Dame: UP, 5–27.

Gibson, Margaret T. (1993). The Bible in the Latin West. Notre Dame: UP.

Gilson, J.P. (1905). The Mozarabic Psalter (MS. British Museum, Add. 30,851). London: Henry Bradshaw Society.

(p.316) Glaser, Elvira and Claudine Moulin-Fankhänel (1999). ‘Die althochdeutsche Überlieferung Echternacher Handschriften.’ In Die Abtei Echternach 698–1998, ed. M.C. Ferrari et al., Luxembourg: Cludem, 103–22.

Glauche, Günter (2000). Katalog der lateinischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek München: Die Pergamenthandschriften aus dem Domkapitel Freising: Bd. 1. Clm 6201–6316. Wiesbaden: Harrassowitz.

Glaue, P. and Helm, K. (1910). ‘Das gotisch-lateinische Bibelfragment der Großherzoglichen Universitätsbibliothek Gießen.’ ZNW 11: 1–38.

Glunz, Hans Hermann (1930). Britannien und Bibeltext. Der Vulgatatext der Evangelien in seinem Verhältnis zur irisch-angelsächsischen Kultur des Frühmittelalters. Leipzig: Tauchnitz.

Glunz, Hans Hermann (1933). History of the Vulgate in England from Alcuin to Roger Bacon. Cambridge: UP.

Gochee, William J. (1970). ‘The Gospel Text of the Latin Liturgy: AD 400–800.’ PhD dissertation, University of Chicago.

Gochee, William J. (1973). ‘The Latin Liturgical Text: A Product of Old Latin and Vulgate Textual Interaction.’ Catholic Biblical Quarterly 35: 206–11.

Godu, G. (1936). Codex Sarzanensis. Monte Cassino: Typis Archicoenobii Montis Casini.

González, A. Viñayo, ed. (1997). Codex Biblicus Legionensis. Biblia Visigótico-Mozárabe de San Isidoro de León. Facsimile edition. León: Lancia.

González, A. Viñayo (1999). Codex Biblicus Legionensis: Veinte Estudios. León: Lancia.

Gorman, Michael M. (1997). ‘The Commentary on Genesis of Claudius of Turin and Biblical Studies under Louis the Pious.’ Speculum 72.2: 279–329.

Gorman, Michael M. (2000). ‘The Myth of Hiberno-Latin Exegesis.’ RevBén 110: 42–85.

Gorman, Michael M. (2002a). Biblical Commentaries from the Early Middle Ages. Florence: SISMEL.

Gorman, Michael M. (2002b). ‘Source Marks and Chapter Divisions in Bede’s Commentary on Luke.’ RevBén 112: 46–75.

Gorman, Michael M. (2003a). ‘The Codex Amiatinus: A Guide to the Legends and Bibliography.’ Studi Medievali serie terza 44: 863–910.

Gorman, Michael M. (2003b). ‘The Earliest Latin Commentary on the Gospels.’ Augustinianum 42: 253–312.

Gorman, Michael M. (2009). ‘Rewriting Augustine: Alcuin’s Commentary on the Gospel of John.’ RevBén 119.1: 36–85.

Gorman, Michael M. (2011). ‘Patristic and pseudo-patristic citations in the Collectio Hibernensis.’ RevBén 121: 18–93.

Grasso, Natale (1951). ‘Il testo biblico segnito da Prudenzio in «Hamartigenia» prae. 11–13.’ Misc. di Studi di Lett. crist. ant. [Catania] 3: 124–35.

Grasso, Natale (1972). ‘Prudenzio e la Bibbia.’ Orpheus: Rivista di Umanità classica e cristiana 19: 79–170.

Gray, L.H. (1952). ‘Biblical citations in Latin Lives of Welsh and Breton Saints Differing from the Vulgate.’ Traditio 8: 389–97.

Green, Roger P.H. (2006). Latin Epics of the New Testament: Juvencus, Sedulius, Arator. Oxford: UP.

(p.317) Green, Roger P.H. (2007). ‘Birth and Transfiguration: Some Gospel Episodes in Juvencus and Sedulius.’ In Texts and Culture in Late Antiquity, ed. J.H.D. Scourfield. Swansea: Classical Press of Wales, 135–73.

Green, William M. (1959). ‘A Fourth Century Manuscript of Saint Augustine?’ RevBén 69: 191–7.

Gribomont, Jean (1961). ‘Les éditions critiques de la Vulgate.’ Studi medievali 3.2: 363–77.

Gribomont, Jean (1985a). ‘Les plus anciennes traductions latines.’ In Fontaine and Pietri 1985: 43–65.

Gribomont, Jean (1985b). ‘Cassiodore et la transmission de l’héritage biblique antique.’ In Fontaine et Pietri 1985: 143–52.

Gribomont, Jean (1986). ‘Le texte biblique de Grégoire.’ In Fontaine et al. 1986: 467–75.

Gribomont, Jean (1987). ‘Aux origines de la Vulgate.’ In Stramare 1987: 11–20.

Gros, M.S. (2002). ‘Les fragments de l’Épistolier latin du Sinaï. Étude liturgique.’ Ecclesia Orans 19: 391–404.

Grosjean, Paul (1955). ‘Sur quelques exégètes irlandais du VIIe siècle.’ Sacris Erudiri 7: 67–98.

Gryglewicz, Felix (1964). ‘The St Adelbert Codex of the Gospels.’ NTS 11: 256–78.

Gryson, Roger (1978). ‘Les citations scripturaires des œuvres attribuées à l’évêque arien Maximinus.’ RevBén 88: 45–80. Reprinted in Gryson 2008: 351–86.

Gryson, Roger (1982). Le recueil arien de Vérone. Steenbrugge-Den Haag; Kluwer.

Gryson, Roger (1988). ‘La vieille-latine, témoin privilégié du text du Nouveau Testament. L’exemple de Matthieu 13, 13–15.’ RTL 19: 413–32. Reprinted in Gryson 2008: 497–516.

Gryson, Roger (1990). ‘La version gothique des évangiles. Essai de réévaluation.’ RTL 21: 3–31. Reprinted in Gryson 2008: 517–45.

Gryson, Roger, ed. (1993). Philologia Sacra. 1. Altes und Neues Testament. 2. Apokryphen, Kirchenväter, Verschiedenes. Freiburg: Herder.

Gryson, Roger (1997). ‘Les commentaires patristiques latins sur l’Apocalypse.’ RTL 28: 305–37, 484–502. Reprinted in Gryson 2008: 827–79.

Gryson, Roger (1999). Altlateinische Handschriften/Manuscrits Vieux Latins. Première partie: Mss 1–275. VL 1/2A. Freiburg: Herder.

Gryson, Roger (2000–3). Apocalypsis Johannis. VL 26/2. Freiburg: Herder.

Gryson, Roger (2004). Altlateinische Handschriften/Manuscrits Vieux Latins. Deuxième partie: Mss 300–485. VL 1/2A. Freiburg: Herder.

Gryson, Roger (2007). Répertoire général des auteurs ecclésiastiques latins de l’antiquité et du haut moyen âge. VL 1/1 (5th edn). Freiburg: Herder.

Gryson, Roger (2008). Scientiam Salutis. Quarante années de recherches sur l’antiquité chrétienne. Leuven: Peeters.

Gryson, Roger and Bogaert, P.-M., ed. (1987). Recherches sur l’histoire de la Bible latine. Louvain-la-Neuve: Faculté de Théologie.

Guignard, Christophe (2015). ‘The Original Language of the Muratorian Fragment.’ JTS ns 66.2.

Gurtner, Daniel M., Hernández, Juan, and Foster, Paul, ed. (2015). Studies on the Text of the New Testament and Early Christianity. Leiden: Brill.

(p.318) Gwynn, J. (1913). Liber Ardmachanus, The Book of Armagh. Dublin: Hodges Figgis & co.

Haddan, A.W. and Stubbs, W. (1869). Councils and Ecclesiastical Documents relating to Great Britain and Ireland. Vol. 1. Oxford: Clarendon.

Haelewyck, Jean-Claude (1988). ‘Le texte occidental des Actes des Apôtres. À propos de la reconstitution de M.-E. Boismard et A. Lamouille.’ RTL 19: 342–53.

Haelewyck, Jean-Claude (1996). ‘Les premières versions latines de la Bible.’ In Les premières traditions de la Bible, ed. C.-B. Amphoux and J. Margain, Lausanne: Zebre, 121–36.

Haelewyck, Jean-Claude (1999). ‘La version latine de Marc.’ Mélanges de science religieuse 56.3: 27–52.

Haelewyck, Jean-Claude (2003). ‘La Vetus Latina de l’Evangile de Marc. Les rapports entre les témoins manuscrits et les citations patristiques.’ In The New Testament Text in Early Christianity, ed. C.-B. Amphoux and J.K. Elliott. Lausanne: Zebre, 151–93.

Haelewyck, Jean-Claude (2005). ‘Marc 1, 1–11. La tradition latine (vetus latina et vulgate).’ In Évangile de Marc. Les types de texte dans les langues anciennes, ed. J.-C. Haelewyck and S. Arbache. Lille: Universitaire Catholique, 17–26.

Haelewyck, Jean-Claude (2013–). Evangelium secundum Marcum. VL 17. Freiburg: Herder.

Haelewyck, Jean-Claude (2013a). ‘Un nouveau témoin vieux latin de Marc. Le ms. Durham, Cathedral Library A.II.10 + C.III.13 + C.III.20.’ RevBén 123.1: 5–12.

Haendler, Gert (1968). ‘Die ältesten lateinischen Bibelzitate in Tertullians Frühschriften aus dem Jahre 197.’ In Theologie in Geschichte und Kunst, ed. S. Herrmann and O. Söhngen. Witten: Luther-Verlag, 50–60.

Haendler, Gert (1989). ‘Zur Arbeit an altlateinischen Bibelübersetzungen.’ Theologische Literaturzeitung 114: 1–12.

Hagen, H. (1884). ‘Ein Italafragment aus einem Berner Palimpsest des VI Jahrhunderts.’ ZWT 27: 470–84.

Hahneman, Geoffrey M. (1992). The Muratorian Fragment and the Development of the Canon. Oxford: Clarendon.

Hälvä-Nyberg, Ulla (1988). Die Kontraktionen auf dem lateinischen Inschriften Roms und Afrikas bis zum 8. Jh. n. Chr. Helsinki: Suomarlainen Tiedeakatemia.

Hammond, Caroline P. (1978). ‘A Product of a Fifth-Century Scriptorium Preserving Conventions used by Rufinus of Aquileia.’ JTS ns 29.2: 366–91.

Hammond Bammel, Caroline P. (1979). ‘Products of Fifth-Century Scriptoria Preserving Conventions used by Rufinus of Aquileia: Nomina Sacra.’ JTS ns 30.2: 430–62.

Hammond Bammel, Caroline P. (1984). ‘Products of Fifth-Century Scriptoria Preserving Conventions used by Rufinus of Aquileia: Script.’ JTS ns 35.2: 347–93.

Hammond Bammel, Caroline P. (1985). Der Römerbrieftext des Rufin und seine Origenes-Übersetzung. Freiburg: Herder.

Hammond Bammel, Caroline P. (1990). Der Römerbriefkommentar des Origenes. Kritische Ausgabe der Übersetzung Rufins. Buch 1–3. Freiburg: Herder.

Hammond Bammel, Caroline P. (1996). Origeniana et Rufiniana. Freiburg: Herder.

Hammond Bammel, Caroline P. (1997). Der Römerbriefkommentar des Origenes. Kritische Ausgabe der Übersetzung Rufins. Buch 4–6. Freiburg: Herder.

(p.319) Hammond Bammel, Caroline P. (1998). Der Römerbriefkommentar des Origenes. Kritische Ausgabe der Übersetzung Rufins. Buch 7–10. Freiburg: Herder.

Hanson, R.P.C. (1970). ‘Biblical Exegesis in the Early Church.’ In Ackroyd and Evans 1970: 412–54.

Harbert, B. (1989). ‘Romans 5,12: Old Latin and Vulgate in the Pelagian Controversy.’ Studia Patristica 22, ed. E.A. Livingstone. Leuven: Peeters, 261–4.

Harmon, Steven R. (2003). ‘A Note on the Critical Use of Instrumenta for the Retrieval of Patristic Biblical Exegesis.’ Journal of Early Christian Studies 11.1: 95–107.

Harnack: see von Harnack.

Harris, J. Rendel (1888). ‘The “Sortes Sanctorum” in the St. Germain Codex (g1).’ American Journal of Philology 9: 58–63.

Harris, J. Rendel (1891). The Codex Sangallensis (Δ‎). A Study in the Text of the Old Latin Gospels. Cambridge: UP.

Harris, W.V. (1989). ‘Ancient Literacy.’ Cambridge & London: Harvard UP.

Harrison, Rebecca R. (1986). Jerome’s Revision of the Gospels. PhD thesis. University of Michigan.

Hawk, Brandon W. (2012). ‘A Fragment of Colossians with Hiberno-Latin Glosses in St. Gall Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 1395.’ Sacris Erudiri 51: 233–56.

Heer, J.M. (1908). Die Versio Latina des Barnabasbriefes und ihr Verhältnis zur altlateinischen Bibel. Freiburg: Herder.

Heer, J.M. (1910). Evangelium Gatianum. Freiburg: Herder.

Heine, Ronald E. (2002). The Commentaries of Origen and Jerome on St Paul’s Epistle to the Ephesians. Oxford: UP.

Heine, Ronald E. (2004). ‘The Third Century: A Literary Guide.’ In Young, Ayres, and Louth 2004: 117–60.

Heinsdorff, Cornel (2003). Christus, Nikodemus und die Samaritanerin bei Juvencus. Mit einem Anhang zur lateinischen Evangelienvorlage. Berlin & New York: De Gruyter.

Helderman, Jan (1992). ‘Die Engel bei der Auferstehung und das lebendige Kreuz. Mk 16,3 in k einem Vergleich unterzogen.’ In The Four Gospels, ed. F. van Segbroeck et al. Leuven: Peeters, 2321–42.

Hemphill, Samuel (1911). ‘The Gospels of Mac Regol of Birr: A Study in Celtic Illumination.’ PRIA 29C: 1–10.

Hen, Yitzhak (2003). ‘A Merovingian Commentary on the Four Gospels (Pseudo-Theophilus, CPL 1001).’ REA 49: 167–87.

Hen, Yitzhak and Meens, Rob, ed. (2004). The Bobbio Missal. Liturgy and Religious Culture in Merovingian Gaul. Cambridge: UP.

Henderson, George (1987). From Durrow to Kells: The Insular Gospel Books 650–800. London: Thames & Hudson.

Henne, Philippe (1993). ‘La datation du Canon de Muratori.’ RevBib 100: 54–75.

Henning, Hans (1913). Der Wulfila der Bibliotheca Augusta zu Wolfenbüttel (Codex Carolinus). Hamburg: Behrens.

Henss, W. (1973). Leitbilder der Bibelübersetzung im 5. Jahrhundert. Die Praefatio in Evangeliencodex Brixianus (f) und das Problem der gotisch-lateinischen Bilinguen. Heidelberg: Akademie der Wissenschaften.

(p.320) Herbert, Lynley Anne (2012). ‘“Lux Vita”: The Majesty and Humanity of Christ in the Gospels of Sainte-Croix of Poitiers.’ PhD thesis, University of Delaware.

Higgins, A.J.B. (1951). ‘The Latin Text of Luke in Marcion and Tertullian.’ VigC 5: 1–42.

Hilhorst, A. (1994). ‘Le texte sur la résurrection de Jésus dans le ms. k de la Vetus Latina (Mc. 16,3).’ RevBén 104: 257–9.

Hill, C.E. and Kruger, M.J., ed. (2012). The Early Text of the New Testament. Oxford: UP.

Hoffmann, Hartmut (2009). Die Würzburger Paulinenkommentare der Ottonenzeit. Hannover: Hahnsche.

Hofmann, J.B. and Szantyr, A. (1963, 1965). Lateinische Syntax und Stilistik. 2 vols. Munich: Beck.

Holder, Alfred (1914). Die Handschriften der Badischen Landesbibliothek in Karlsruhe; 6: Die Reichenauer Handschriften. Leipzig & Berlin: Teubner. Reprinted Wiesbaden: Harrassowitz, 1971.

Hoogterp, P.W. (1930). Étude sur le latin du Codex Bobiensis (k) des Évangiles. Wageningen.

Höpfl, H. (1913). Beiträge zur Geschichte der Sixto-Klementinischen Vulgata nach gedruckten und ungedruckten Quellen. Freiburg: Herder.

Hopkins-James, Lemuel J. (1934). The Celtic Gospels. Their Story and their Text. Oxford: Clarendon.

Horsley, G.H.R. and Waterhouse, E.R. (1984). ‘The Greek nomen sacrum XP- in some Latin and Old English Manuscripts.’ Scriptorium 38: 211–30.

Hoskier, H.C. (1919). The Text of Codex Usserianus 2. London: Quaritch.

Houghton, H.A.G. (2008a). ‘Augustine’s Adoption of the Vulgate Gospels.’ NTS 54.3: 450–64.

Houghton, H.A.G. (2008b). Augustine’s Text of John. Patristic Citations and Latin Gospel Manuscripts. Oxford: UP.

Houghton, H.A.G. (2009). ‘A Newly Identified Old Latin Gospel Manuscript: Würzburg Universitätsbibliothek M.p.th.f.67.’ JTS ns 60.1: 1–21.

Houghton, H.A.G. (2010a). ‘The St Petersburg Insular Gospels: Another Old Latin Witness.’ JTS ns 61.1: 110–27.

Houghton, H.A.G. (2010b). ‘‘Flattening’ in Latin Biblical Citations.’ In Studia Patristica 45, ed. J. Baun, A. Cameron, M. Edwards, and M. Vinzent. Leuven: Peeters, 271–6.

Houghton, H.A.G. (2011). ‘Chapter Divisions, Capitula Lists, and the Old Latin Versions of John.’ RevBén 121.2: 316–56.

Houghton, H.A.G. (2012). ‘The Use of the Latin Fathers for New Testament Textual Criticism.’ In Ehrman and Holmes 2012: 375–405.

Houghton, H.A.G. (2013). ‘Patristic Evidence in the New Edition of the Vetus Latina Iohannes.’ In Vinzent, Mellerin, and Houghton 2013: 69–85.

Houghton, H.A.G. (2014a). ‘The Electronic Scriptorium: Markup for New Testament Manuscripts.’ In Digital Humanities in Biblical, Early Jewish and Early Christian Studies, ed. Claire Clivaz, Andrew Gregory, and David Hamidović, Leiden: Brill, 31–60.

Houghton, H.A.G., ed. (2014b). Early Readers, Scholars and Editors of the New Testament. Piscataway: Gorgias.

(p.321) Houghton, H.A.G. (2014c). ‘A Flock of Synonyms? John 21:15–17 in Greek and Latin Tradition.’ In Texts and Traditions. Essays in Honour of J. Keith Elliott, ed. Peter Doble and Jeffrey Kloha. Leiden: Brill, 220–38.

Houghton, H.A.G. (2014d). ‘The Biblical Text of Jerome’s Commentary on Galatians.’ JTS ns 65.1: 1–24.

Houghton, H.A.G. (2015a). ‘The Text of John in Fortunatianus of Aquileia’s Commentary on the Gospels.’ Studia Patristica. Papers from the Fifth British Patristics Conference, ed. Markus Vinzent.

Houghton, H.A.G. (2015b). ‘A Longer Text of Paul: Romans to Galatians in Codex Wernigerodensis (VL 58).’ In Gurtner, Hernández, and Foster 2015: 331–46.

Houghton, H.A.G. (2016). ‘The Gospel according to Mark in Two Latin Mixed-Text Manuscripts.’ RevBén 126.1 (2016).

Houghton, H.A.G. and Parker, D.C., ed. (2008). Textual Variation: Theological and Social Tendencies. Piscataway: Gorgias.

Howlett, David (1996). ‘Seven Studies in Seventh-Century Texts.’ Peritia 10: 1–70.

Hulley, K.K. (1944). ‘Principles of Textual Criticism Known to Jerome.’ Harvard Studies in Classical Philology 55: 87–109.

Insular Gospels (2001). The Insular Gospels of the 8th Century in the Collection of the National Library of Russia, Saint Petersburg. (Electronic version of Manuscript Lat.F.v.I.8). CD-ROM. St Petersburg: Spaero/NLR.

Itala: see Jülicher, Matzkow, and Aland.

Janini, J. (1976). ‘Officia Silensia. Liber Misticus, I. A Sancta Maria usque ad Ascensionem (cod. Londres, British Museum, Add. 30844). Edición y notas.’ Hispania Sacra 29: 325–81.

Janini, J. (1977). ‘Officia Silensia. Liber Misticus, II. A Paschate usque ad Pentecosten (cod. Londres, British Museum, Add. 30846). Edición y notas.’ Hispania Sacra 30: 331–418.

Janini, J. (1980). Liber misticus de Cuaresma y Pascua (Cod. Toledo, Bibl. Capit. 35.5). Toledo: Fuentes.

Janini, J., Gonzálvez, R., and Mundó, A.M. (1977). Catálogo de los manuscritos litúrgicos de la catedral de Toledo. Toledo: Instituto provincial.

Jimenez Zamudio, Rafael (2009). ‘Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia.’ Estudios latinos 29.1: 75–115.

Jones, Leslie Webber (1935). ‘The Text of the Bible and the Script and Art of Tours.’ HTR 28: 135–79.

Jones, Leslie Webber (1947). ‘The Scriptorium at Corbie.’ Speculum 22: 191–204, 375–94.

de Jonge, Henk Jan (1980). ‘Erasmus and the comma Johanneum.’ Ephemerides Theologicae Lovanienses 56: 381–9.

Jongkind, Dirk (2015). ‘On the Marcionite Prologues to the Letters of Paul.’ In Gurtner, Hernández, and Foster 2015: 391–409.

Jülicher, Adolf (1914). ‘Kritische Analyse der lateinischen Übersetzung der Apostelgeschichte.’ ZNW 15: 163–88.

Jülicher, Adolf, Matzkow, W., and Aland, K. (1963–76) Itala. Das Neue Testament in altlateinische Überlieferung. I. Matthäus-Evangelium. 2nd edn. (1972); II. Marcus-Evangelium. 2nd edn. (1970); I. Lucas-Evangelium. 2nd edn. (1976); IV. Johannes-Evangelium (1963). Berlin: De Gruyter.

(p.322) Jullien, M.-H. (2004). ‘Alcuin et l’Italie.’ In Alcuin, de York à Tours, ed. P. Depreux and B. Judic. Rennes: UP, 394–406.

Kaczynski, Bernice M. (1988). Greek in the Carolingian Age. The St. Gall Manuscripts. Cambridge: Medieval Academy of America.

Kaestli, Jean-Daniel (1996). ‘Le Protévangile de Jacques en latin. État de la question et perspectives nouvelles.’ RHT 26: 41–102.

Kamesar, Adam (2013). ‘Jerome.’ In Carleton Paget and Schaper 2013: 653–75.

Kannengiesser, Charles (2004). Handbook of Patristic Exegesis. 2 vols. Leiden: Brill.

Kashouh, Hikmat (2011). The Arabic Versions of the Gospels. Berlin: De Gruyter.

Kelly, Joseph F. (1988). ‘A Catalogue of Early Medieval Hiberno-Latin Biblical Commentaries.’ Traditio 44: 537–71.

Kelly, Joseph F. (1989). ‘A Catalogue of Early Medieval Hiberno-Latin Biblical Commentaries.’ Traditio 45: 393–434.

Kendrick, T.D., et al. (1956–60). Euangeliarum quattuor Codex Lindisfarnensis. Facsimile edition. Two vols. Olten & Lausanne: Urs Graf.

Kessler, Herbert L. (1977). The Illustrated Bibles from Tours. Princeton: UP.

Klauser, T. (1972). Das Römische Capitulare Evangeliorum. 2nd edn. Münster: Aschendorff.

Klein, Peter K. (1972). ‘Date et scriptorium de la Bible de Roda. État des recherches.’ Les cahiers de Saint-Michel de Cuxa 3: 91–102.

Klein, Peter K. (2001). Die Trierer Apokalypse. Codex 31 der Stadtbibliothek Trier. Graz: ADEVA.

Klein, Peter K. and Laufner, Richard (1975). Trierer Apokalypse: vollständige Faksimile-Ausg. im Originalformat des Codex 31 der Stadtbibliothek Trier. Facsimile edition. Graz: Akademische Druck.

Klijn, A.F.J. (1969). A Survey of the Researches into the Western Text of the Gospels and Acts. Part Two: 1949–1969. Brill: Leiden.

Kloha, J.J. (2006). ‘A Textual Commentary on Paul’s First Epistle to the Corinthians.’ PhD dissertation, University of Leeds.

Kloha, J.J. (2013). ‘The New Testament Text of Nicetas of Remesiana, with reference to Luke 1:46.’ In Vinzent, Mellerin, and Houghton 2013: 115–29.

Knust, Jennifer Wright (2006). ‘Early Christian Re-Writing and the History of the Pericope Adulterae.’ Journal of Early Christian Studies 14.4: 485–536.

Knust, Jennifer Wright and Wasserman, Tommy (2014). ‘The Biblical Odes and the Text of the Christian Bible.’ Journal of Biblical Literature 133.2: 341–65.

Kockelkorn, R. (2000). Evangeliorum quattuor codex Petropolitanus (Lat. F.v.I.8). Luxembourg: Bibliothèque nationale.

Kraft, Benedikt (1924). Die Evangelientexte des Hl. Irenaeus. Freiburg: Herder.

Kraft, R.A. (1977). ‘A Note on Paleography and its Perils: The Date of the Old Latin Ms ‘ff’ (=66) of the Epistle of James.’ In Studia Codicologica, ed. K. Treu, Berlin: Akademie-Verlag, 273–7.

Krans, Jan (2013). ‘Who Coined the Name “Ambrosiaster”?’ In Paul, John, and Apocalyptic Eschatology, ed. Jan Krans, Bert Jan Lietaert Peerbolte, Peter-Ben Smit and Arie Zwiep. Leiden: Brill, 274–81.

La Bonnardière, Anne-Marie (1957). ‘L’épître aux Hébreux dans l’œuvre de saint Augustin.’ (Biblia Augustiniana NT fasc. 17). REA 3: 137–62.

(p.323) La Bonnardière, Anne-Marie (1975). ‘La Bible «liturgique» de saint Augustin.’ Théologie Historique 35: 147–60.

La Bonnardière, Anne-Marie, ed. (1986). Saint Augustin et la Bible. Paris: Beauchesne.

Lagrange, M.-J. (1916). ‘La Vulgate latine de l’Épître aux Romains et le texte grec.’ RevBib 13: 225–35.

Lagrange, M.-J. (1917). ‘La Vulgate latine de l’Épître aux Galates et le texte grec.’ RevBib 14: 424–50.

Lagrange, M.-J. (1918). ‘La révision de la Vulgate par S. Jérôme.’ RevBib 15: 254–7.

Lai, Andrea (2011). Il codice Laudiano greco 35. L’identità missionaria di un libro nell’Europa altomedievale. Cargeghe: Documenta.

Laistner, M.L.W. (1937). ‘The Latin Versions of Acts Known to the Venerable Bede.’ HTR 30: 37–50.

Lambot, C. (1931). North Italian Services of the Eleventh Century. Recueil d’ordines du XIe siècle provenant de la Haute-Italie. London: Henry Bradshaw Society.

Lampe, G.W.H., ed. (1969). The Cambridge History of the Bible. II. The West from the Fathers to the Reformation. Cambridge: UP.

Lancel, Serge (2002). Saint Augustine. London: SCM.

Lawlor, H.J. (1897). Chapters on the Book of Mulling. Edinburgh: Douglas.

Legg, J.W. (1917). The Bobbio Missal. A Gallican Mass Book. Vol. 1 Facsimile. London: Henry Bradshaw Society.

Lehmann, P. (1908). ‘Neue Bruchstücke aus «Weingartener» Itala-Handschriften.’ In Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Munich, 43–9.

Lehmann, P. (1933). ‘Funde und Fragmente.’ Zentralblatt für Bibliothekswesen 50: 50–76.

Lehmann, P. (1939). ‘Mitteilungen aus Handschriften, VI.’ In Sitzungsberichte der Bayerische Akademie der Wissenschaften. Munich, 11–14.

Lemoine, Louis (2004). ‘Autour du scriptorium de Landévennec.’ In Corona Monastica. Moines bretons de Landévennec, ed. L. Lemoine and B. Merdrignac. Rennes: UP, 155–64.

Leonardi, Claudio and Orlandi, Giovanni, ed. (2005). Biblical Studies in the Early Middle Ages. Florence: SISMEL.

Liere: see van Liere.

Light, Laura (1984). ‘Versions et révisions du texte biblique.’ In Riché and Lobrichon 1984: 55–93.

Light, Laura (1994). ‘French Bibles c. 1200–30. A New Look at the Origins of the Paris Bible.’ In Gameson 1994: 155–76.

Light, Laura (2001). ‘Roger Bacon and the Origin of the Paris Bible.’ RevBén 111: 483–507.

Light, Laura (2011). ‘The Bible and the Individual: The thirteenth-century Paris Bible.’ In Boynton and Reilly 2011: 228–46.

Light, Laura (2012). ‘The thirteenth century and the Paris Bible.’ In Marsden and Matter 2012: 380–91.

Linde, Cornelia (2012). How to Correct the Sacra Scriptura? Textual Criticism of the Latin Bible between the Twelfth and Fifteenth Century. Oxford: Society for the Study of Medieval Languages and Literature.

Lindsay, W.M. (1910). Early Irish Minuscule Script. Oxford: Parker.

(p.324) Lindsay, W.M. (1915). Notae latinae. An account of abbreviations in Latin MSS of the early minuscule period (c.700–850). Cambridge. Reprinted with Baines 1936 in 1963.

Lobrichon, Guy (2003). La Bible au Moyen Âge. Paris: Picard.

Lobrichon, Guy (2004). ‘Le texte des bibles alcuiniennes.’ Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest 111.3: 209–19.

Lobrichon, Guy (2012). ‘The early schools, c. 900–1100.’ In Marsden and Matter 2012: 536–54.

Lo Bue, F. (1955). ‘Old Latin Readings of the Apocalypse in the “Wordsworth-White” Edition of the Vulgate.’ VigC 9: 21–4.

Lo Cicero, Carla (2002). ‘Rufino traduttore di Basilio: emulazione e citazione bibliche.’ In Tra IV e V secolo. Studia sulla cultura latina tardoantica, ed. Isabella Gualandri. Milan: Cisalpino, 97–117.

Loewe, R. (1969). ‘The Medieval History of the Latin Vulgate.’ In Lampe 1969: 102–54.

Löfstedt, Bengt (1989–1991). Sedulius Scottus: Kommentar zum Evangelium nach Matthäus. Two vols. Freiburg: Herder.

Löfstedt, E. (1959). Late Latin. Oslo: Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning.

Lössl, J. and Watt, J.W., ed. (2011). Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad. Farnham & Burlington: Ashgate.

Loi, Vincenza (1974). ‘Vetus Latina, «testo occidentale» dei Vangele, Diatessaron nelle testimonianze di Novatiano.’ Augustinianum 14: 201–21.

Lomiento, G. (1966). ‘La Bibbia nella compositio di S. Colombano.’ Vetera Christianorum 3: 25–43.

Lowden, John (2012). ‘Illustration in biblical manuscripts.’ In Marsden and Matter 2012: 446–82.

Lowe, Elias Avery (1920). The Bobbio Missal. A Gallican Mass Book. Vol. 2 Text. London: Henry Bradshaw Society.

Lowe, Elias Avery (1923). ‘On the Date of Codex Toletanus.’ RevBén 35: 267–71.

Lowe, Elias Avery (1925). ‘Some Facts about our Oldest Latin Manuscripts.’ Classical Quarterly 19: 197–208.

Lowe, Elias Avery (1928). ‘More Facts about our Oldest Latin Manuscripts.’ Classical Quarterly 22: 43–62.

Lowe, Elias Avery (1934–71). Codices Latini Antiquiores. A palaeographical guide to Latin manuscripts prior to the ninth century. 11 vols and supplement. Oxford: Clarendon.

Lowe, Elias Avery (1937). ‘The Codex Cavensis. New Light on its Later History’. In Quantulacumque. Studies Presented to K. Lake, ed. R.P. Casey, S. Lake, and A.K. Lake, London, 325–31. Reprinted in Lowe 1972: 1.335–41.

Lowe, Elias Avery (1952). ‘The Uncial Gospel Leaves Attached to the Utrecht Psalter.’ The Art Bulletin 34: 237–8. Reprinted in Lowe 1972: 2.385–8.

Lowe, Elias Avery (1964a). ‘Two New Latin Liturgical Fragments on Mount Sinai.’ RevBén 74: 284–97. Reprinted in Fischer 1986:106–40.

Lowe, Elias Avery (1964b). ‘Codices rescripti. A List of the Oldest Latin Palimpsests with Stray Observations on their Origin.’ Studi et Testi 135: 67–113.

Lowe, Elias Avery (1965). ‘Two Other Unknown Latin Liturgical Fragments on Mount Sinai.’ Scriptorium 19: 3–29.

(p.325) Lowe, Elias Avery (1972). Paleographical Papers 1907–1965, ed. L. Bieler. Oxford: Clarendon.

Luce, A.A., Simms, G.O., Meyer, P., and Bieler, L. (1960). Evangeliorum Quattuor Codex Durmachensis. Facsimile edition. Olten: Urs Graf.

Lundström, Sven (1985). Die Überlieferung der lateinischen Irenaeusübersetzung. Uppsala: Almqvist & Wiksell.

Lunn-Rockliffe, Sophie (2007). Ambrosiaster’s Political Theology. Oxford: UP.

Lunn-Rockliffe, Sophie (2011). ‘Prologue Topics and Translation Problems in Latin Commentaries on Paul.’ In Lössl and Watt 2011: 33–48.

MacLachlan, R.F. (2014). ‘A Reintroduction to the Budapest Anonymous Commentary on the Pauline Letters.’ In Houghton 2014b: 93–106.

Magrini, Sabina (2007). ‘Production and Use of Latin Bible manuscripts in Italy during the thirteenth and fourteenth centuries.’ Manuscripta 51.2: 209–57.

Maître, Claire (2004). Catalogue des manuscrits d’Autun. Turnhout: Brepols.

Maltby, Robert (2006). ‘Gerunds, gerundives and their Greek Equivalents in Latin Bible Translations.’ In Latin vulgaire—latin tardif 7, ed. Carmen Arias Abellán. Seville: UP, 425–42.

Manselli, Raoul (1963). ‘Gregorio Magno e la Bibbia’. In Franceschini et al. 1963: 67–102.

Marazuela: see Ayuso Marazuela.

Marone, Paola (2005). ‘Note sul testo biblico di Ottato.’ Studi e materiali di storia delle religioni 71: 309–36.

Marone, Paola (2008). ‘Optatus and the African Old Latin.’ TC—A Journal of Biblical Textual Criticism 13 (=‘Ottato e la revisione del testo biblico dell’Afra.’ Rivista Biblica 55 (2007) 335–44).

Marsden, Richard (1998). ‘Manus Bedae: Bede’s contribution to Ceolfrith’s Bibles.’ Anglo-Saxon England 27: 65–85.

Marsden, Richard (1999). ‘The Gospels of St Augustine.’ In St Augustine and the conversion of England, ed. Richard Gameson. Stroud: Sutton, 285–312.

Marsden, Richard (2012). ‘The Bible in English.’ In Marsden and Matter 2012: 217–38.

Marsden, Richard and Matter, E. Ann, ed. (2012). The New Cambridge History of the Bible. II. From 600 to 1450. Cambridge: UP.

Martimort, A.G. (1992). Les lectures liturgiques et leurs livres. Turnhout: Brepols.

Martin, E.J. (1923). ‘The Biblical Text of Firmicus Maternus.’ JTS os 24: 318–25.

Martin, H.J. and Vezin, J., ed. (1990). Mise en page et mise en texte du livre manuscrit. Paris: Cercle de la Librairie-Promodis.

Marzola, M. (1953, 1958). ‘Ricostruzione teologico-critica degli Atti degli Apostoli, Epistole paoline della cattività, I e II ai Tessalonicense e Apocalisse nel testo latino usato da Sant’Ambrogio.’ Text: Scrinium Theologicum 1: 95–123 [1953]; Commentary: Analecta Ferrarensia. Ferrara: Archiepiscopal Seminary, 143–272 [1958].

Marzola, M. (1965, 1971). Bibbia Ambrosiana neotestamentaria (ricostruzione teologico-critica). 2 vols. Turin: Società Editrice Internazionale.

Mattei, Paul (1995). ‘Recherches sur la Bible à Rome vers le milieu du IIIe siècle: Novatien et la Vetus Latina.’ RevBén 105: 255–79.

Matthaei, C.F. (1782–8). Novum Testamentum. 12 vols. Riga.

Matzkow, Walter (1933). De uocabulis quibusdam Italae et Vulgatae christianis quaestiones lexicographicae. Berlin: UP.

(p.326) Maxwell, Kathleen (2014). Between Constantinople and Rome. An Illuminated Byzantine Gospel Book (Paris gr. 54) and the Union of Churches. Aldershot: Ashgate.

Mayr-Harting, H. (1991). Ottonian Book Illumination. 2 vols. London: Harvey Miller.

Mazzini, Innocenzo (1973). ‘Due esempi di traduzione biblia pregeronimiana: moechatio ed hauritorium.’ Vetera Christianorum 10: 319–25.

McGurk, Patrick (1955). ‘The Canon Tables in the Book of Lindisfarne and in the Codex Fuldensis of Victor of Capua.’ JTS ns 6.2: 193–4. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1956). ‘The Irish Pocket Gospel Book.’ Sacris Erudiri 8.2: 249–69. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1961a). Latin Gospel Books from AD400 to AD800. Paris: Érasme. Introduction reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1961b). ‘Citation Marks in early Latin Manuscripts.’ Scriptorium 15: 3–13. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1963). ‘The Ghent Livinus Gospels and the Scriptorium of St Amand.’ Sacris Erudiri 14: 164–205. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1987). ‘The Gospel Book in Celtic Lands before AD850: Contents and Arrangement.’ In Ireland and Christendom: The Bible and the Missions, ed. P. Ní Chathaín and M. Richter. Stuttgart: Klett-Cotta. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1993). ‘The Disposition of Numbers in Latin Eusebian Canon Tables.’ In Gryson 1993: 246–51. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1994a). ‘The Oldest Manuscripts of the Latin Bible.’ In Gameson 1994: 1–23. Cambridge: UP. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1994b). ‘An Edition of the Abbreviated and Selective Set of Hebrew Names Found in the Book of Kells.’ In O’Mahony 1994: 102–32. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1995). ‘Theodore’s Bible: The Gospels.’ In Archbishop Theodore: Commemorative Studies on his Life and Influence, ed. M. Lapidge, Cambridge: UP, 255–9. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1996). ‘Des recueils d’interprétations de noms Hébreux.’ Scriptorium 50.1: 121. Reprinted in McGurk 1998.

McGurk, Patrick (1998). Gospel Books and Early Latin Manuscripts. Aldershot: Ashgate.

McKee, Helen (2000a). Juvencus: Codex Cantabrigiensis Ff.4.42. Facsimile edition. Aberystwyth: CMCS.

McKee, Helen (2000b). The Cambridge Juvencus Manuscript, Glossed in Latin, Old Welsh, and Old Irish: Text and Commentary. Aberystwyth: CMCS.

McKee, Helen (2000c). ‘Scribes and Glosses from Dark Age Wales: The Cambridge Juvencus Manuscript.’ CMCS 39: 1–22.

McKitterick, Rosamond (1989). The Carolingians and the Written Word. Cambridge: UP.

McKitterick, Rosamond, ed. (1994a). Carolingian Culture: Emulation and Innovation. Cambridge: UP.

McKitterick, Rosamond (1994b). ‘Carolingian Bible Production. The Tours Anomaly.’ In Gameson 1994: 63–77.

McKitterick, Rosamond, ed. (2008). Charlemagne: The Formation of a European Identity. Cambridge: UP.

McNally, Robert E. (1959). The Bible in the Early Middle Ages. Westminster: Newman.

(p.327) McNamara, Martin (1987). ‘The Echternach Gospels and MacDurnan Gospels: some common readings and their significance.’ Peritia 6–7: 217–22.

McNamara, Martin (1990). Studies on the Text of Early Irish Latin Gospels (A.D. 600–1200). Steenbrugge-Dordrecht: Kluwer.

McNamara, Martin (1992). ‘Non-Vulgate Readings of Codex AMB. I.61 SUP.’ Sacris erudiri 33: 183–257.

See also Gryson 1993:1.177–92.

McNamara, Martin (1994). ‘Sources and Affiliations of the Catechesis Celtica.’ Sacris erudiri 34: 185–237.

McNamara, Martin (2001). ‘Bible Text and Illumination in St Gall Stiftsbibliothek 51, with Special Reference to Longinus in the Crucifixion Scene.’ In Pattern and Purpose in Insular Art, ed. M. Redknap, N. Edwards, et al. Oxford: Oxbow, 191–202.

McNamara, Martin (2002). ‘The Biblical text of Sankt Gallen 51 with particular reference to the Fourth Gospel.’ In Ogma. Essays in Celtic Studies, ed. M. Richter and J.-M. Picard. Dublin: Four Oaks, 262–7.

McNamara, Martin (2004). ‘The Latin Gospels, with Special Reference to Irish Tradition.’ In The Earliest Gospels, ed. Charles Horton. London & New York: T&T Clark, 88–107.

Meehan, Bernard (1995). The Book of Kells. An Illustrated Introduction. 2nd edn. London: Thames & Hudson.

Meehan, Bernard (1996). The Book of Durrow. Dublin: Town House.

Meehan, Bernard (2012). The Book of Kells. London: Thames & Hudson.

Meershoek, Gerard Q.A. (1966). Le latin biblique d’après saint Jérôme. Aspects linguistiques de la rencontre entre la Bible et le monde classique. Nijmegen: Dekker & Van De Vegt.

Mees, M. (1966). ‘Matthäus 5:1–26 in der altlateinischen Bibelübersetzungen.’ Vetera Christianorum 3: 85–100.

Mercati, Giovanni (1925). ‘Un paio di appunti sopra il codice purpureo veronese dei vangeli.’ RevBib 34: 396–400.

Mercati, Giovanni (1953a). ‘Papiri della Società Italiana 1306. Epistola Di Paolo.’ Pubblicazioni della Società Italiana per la ricerca dei Papiri 13: 87–97.

Mercati, Giovanni (1953b). ‘Sul frammento di San Giovanni ora ad Aberdeen.’ Pubblicazioni della Società Italiana per la ricerca dei Papiri 13: 97–102.

Messerer, Wilhelm (1961). ‘Zum Juvenianus-Codex der Biblioteca Vallicelliana.’ In Miscellanea Bibliotheca Hertzianae, ed. Franz Graf Wolff Metternich and Ludwig Schudt. Munich: Schroll, 58–68.

Metz, Peter, ed. (1957). The Golden Gospels of Echternach. Codex aureus Epternacensis. New York: Praeger.

Metzger, Bruce M. (1972). ‘Patristic Evidence and the Textual Criticism of the Church Fathers.’ NTS 18.4: 379–400. Reprinted in Metzger 1980.

Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament. Their Origins, Transmission and Limitations. Oxford; Clarendon.

Metzger, Bruce M. (1979). ‘St Jerome’s Explicit References to Variant Readings in Manuscripts of the New Testament.’ In Best and Wilson 1979: 179–90. Reprinted in Metzger 1980.

Metzger, Bruce M. (1980). New Testament Studies: Philological, Versional and Patristic. Leiden: Brill.

Metzger, Bruce M. (1987). The Canon of the New Testament. Oxford: UP.

(p.328) Metzger, Bruce M. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2nd edn. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Meyer, G. (1965). ‘Ein neuer Zeuge des ρ‎-Typus der Vetus Latina im zweiten Korintherbrief 7,3–10,18.’ RevBén 75: 40–53.

Meyer, G. and Burckhardt, M. (1960). Die mittelalterlichen Handschriften der Universitätsbibliothek Basel. Beschreibendes Verzeichnis, Abteilung B: Theologische Pergamenthandschriften. Bd. 1. Basel: UP.

Meyvaert, P. (1995). ‘Bede’s Capitula Lectionum for the Old and New Testaments.’ RevBén 105: 348–80.

Meyvaert, P. (1996). ‘Bede, Cassiodorus and the Codex Amiatinus.’ Speculum 71: 827–84.

Millares Carlo, Agustín (1925). ‘De paleografía visigótica: a propósito del Codex Toletanus.’ Revista de Filología Española: 252–72.

Millares Carlo, Agustín (1931). Contribución al ‘Corpus’ de códices visigóticos. Publicaciones de la facultad de filosofía y letras 1. Madrid: UP, 94–130.

Millares Carlo, Agustín (1963). Manuscritos visigóticos. Notas bibliográficas. Madrid & Barcelona.

Milne, C.H. (1926). A Reconstruction of the Old-Latin Text or Texts of the Gospels Used by Saint Augustine. Cambridge: UP.

Minard, P. (1945). ‘Témoins inédits de la vieille version latine des Évangiles. Les canons à initia des évangéliaires de Sainte-Croix de Poitiers et de la Trinité de Vendôme.’ RevBén 56: 58–92.

Minard, P. (1947). ‘Le Capitulare Evangeliorum de l’Évangéliaire oncial de Sainte-Croix de Poitiers.’ Ephemerides liturgicae 61: 211–28.

Miquélez, Remedios and Martínez, Pilar (1935). ‘El códice complutense o la primera Biblia visigótica de Alcalá.’ Anales de la Universidad de Madrid, Letras 4: 204–19.

Mizzi, J. (1954). ‘The Latin Text of Matt. V–VII in St. Augustine’s «De Sermone Domini in monte».’ Augustiniana 4: 234–78.

Mizzi, J. (1962). ‘The Latin Text of the Gospel Quotations in St. Augustine’s «De Diversis Quaestionibus LXXXIII Liber Unus».’ Augustiniana 12: 245–90.

Mizzi, J. (1963). ‘The Vulgate text of the Supplemental Pages of Codex Bezae Cantabrigiensis.’ Sacris Erudiri 14: 149–63.

Mizzi, J. (1965). ‘A Comparative Study of Some Portions of Cod. Palatinus and Cod. Bobiensis.’ RevBén 75: 7–39.

Mizzi, J. (1968). ‘The African Element in the Latin Text of Mt. XXIV of Cod. Cantabrigiensis.’ RevBén 78: 33–66.

Mizzi, J. (1978). ‘The Old-Latin Element in Jn. I,29 – III,26 of Cod. Sangallensis 60.’ Sacris Erudiri 23: 33–62.

Mohrmann, Christine (1932). Die altchristliche Sondersprache in den Sermones des hl. Augustin. Nijmegen: Dekker & van de Vegt.

Mohrmann, Christine (1949). ‘Les origines de la latinité chrétienne à Rome.’ VigC 3: 67–106, 163–83.

Mohrmann, Christine (1958–77). Études sur le latin des chrétiens. 4 vols (2nd edn of vol. 1 1961). Rome: Storia e Letteratura.

Mommsen, Theodor (1886). ‘Zur lateinischen Stichometrie.’ Hermes 21: 142–56.

Monat, Pierre (1982a). ‘Étude sur le texte des citations bibliques dans les Institutions divines: la place de Lactance parmi les témoins des «Vieilles Latines».’ REA 28: 19–32.

(p.329) Monat, Pierre (1982b). Lactance et la Bible. Une propédeutique latine à la lecture de la Bible dans l’Occident constantinien. 2 vols. Paris: IEA.

Monat, Pierre (1985). ‘Les testimonia bibliques de Cyprien à Lactance.’ In Fontaine and Pietri 1985: 499–507.

Monceaux, Paul (1923). Histoire littéraire de l’Afrique chrétienne depuis les origines jusqu’à l’invasion arabe. VII. Saint Augustin et le Donatisme. Anastatic reprint of 1963. Brussels: Culture et Civilisation.

Morey, C.R. (1931). ‘The Gospel-Book of Landevennec: The Illumination of the Landevennec Gospels.’ Art Studies: Medieval Renaissance and Modern 8: 258–62.

Morgan, Nigel (2012). ‘Latin and vernacular Apocalypses.’ In Marsden and Matter 2012: 404–26.

Morin, Germain (1893). Liber Comicus sive Lectionarius Missae quo Toletana Ecclesia ante annos mille et ducentos utebatur. Maredsous: Abbaye de Maredsous.

Morin, Germain (1908). ‘Un lectionnaire mérovingien avec fragments du texte occidental des Actes.’ RevBén 25: 161–6.

Morin, Germain (1909). ‘Un texte préhiéronymien du cantique de l’apocalypse XV, 304: L’hymne Magna et mirabilia.’ RevBén 26: 464–7.

Morin, Germain (1910). ‘Le plus ancien comes ou lectionnaire de l’Église romaine.’ RevBén 27: 41–74.

Morin, Germain (1911). ‘L’évangéliaire de Wurtzbourg.’ RevBén 28: 296–330.

Morin, Germain (1913). ‘Le lectionnaire mérovingien de Schlettstadt et son texte occidental des Actes.’ In Études, textes, découvertes. Contributions à la littérature et à l’histoire des douze premiers siècles. Maredsous & Paris: Abbaye de Maredsous.

Morin, Germain (1934). ‘Sur la date et la provenance de l’ordo scrutiniorum du Cod. Ambros. T 27 sup.’ RevBén 46: 216–33.

Morin, Germain (1937). ‘Le plus ancien monument qui existe de la liturgie gallicane: le lectionnaire palimpseste de Wolfenbüttel.’ Ephemerides liturgicae 51: 3–12.

Muncey, R.W. (1959). The New Testament Text of St. Ambrose. Cambridge: UP.

Mundó, A.M. (1954). ‘Frammenti palinsesti del «Liber Commicus» visigotico.’ Analecta gregoriana 70: 101–6.

Mundó, A.M. (1956). ‘El Commicus palimsest Paris lat. 2269. Amb notes sobre litúrgia i manuscrits visigòtics a Septimània i Catalunya.’ In Liturgica I: Cardinal I. A. Schuster in memoriam. Montserrat: Abbey of Montserrat, 151–275.

Mundó, A.M. (1965). ‘La datación de los códices litúrgicos visigóticos toledanos.’ Hispania Sacra 18: 16.

Munier, Charles (1972). ‘La tradition manuscrite de l’Abrégé d’Hippone et le canon des Écritures des églises africaines.’ Sacris Erudiri 21: 43–55.

Munier, Charles (1974). Concilia Africae. A.345–A.525. Turnhout: Brepols.

Mütherich, Florentine (1976). ‘Manoscritti romani e miniatura carolingia.’ In Roma e l’età carolingia. Rome: Multigrafica, 79–86.

Mynors, R.A.B. and Powell, R. (1956). ‘The Stonyhurst Gospel.’ In The Relics of St Cuthbert, ed. C.F. Battiscombe, Oxford: UP, 356–74.

NA28 (2012). Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, ed. Institut für neutestamentliche Textforschung. 28th edn. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Nardin, Giuseppe et al., ed. (1993). Commentario storico paleografico artistico critico della Bibbia di San Paolo fuori le Mura. Rome: Libreria dello Stato.

(p.330) Nauroy, Gérard and Vannier, Marie-Anne, ed. (2008). Saint Augustin et la Bible. Bern: Peter Lang.

Nees, Lawrence (1983). ‘The Colophon Drawing in the Book of Mulling.’ CMCS 5: 67–91.

Nees, Lawrence (1987). The Gundohinus Gospels. Cambridge: Medieval Academy of America.

Nees, Lawrence (1999). ‘Problems of Form and Function in Early Medieval Illustrated Bibles from Northwest Europe.’ In Williams 1999: 121–78.

Nellessen, Ernst (1965). Untersuchungen zur altlateinischen Überlieferung des Ersten Thessalonicherbriefes. Bonn: Hanstein.

Nellessen, Ernst (1968). ‘Der lateinische Paulustext im Codex Baliolensis des Pelagiuskommentars.’ ZNW 59: 210–30.

Nellessen, Ernst (1970). ‘Lateinische Summarien zum Hebräerbrief.’ Biblische Zeitschrift ns 14: 240–51.

Nestle-Aland: see NA28.

Netzer, Nancy (1994). Cultural Interplay in the Eighth Century: The Trier Gospels and the Making of a Scriptorium at Echternach. Cambridge: UP.

Nordenfalk, Carl (1938). Die spätantiken Kanontafeln. 2 vols. Göteborg: Isacsons.

Nordenfalk, Carl (1947). Before the Book of Durrow. Copenhagen: Munksgaard.

Norelli, Enrico (1990). ‘La tradizione ecclesiastica negli antichi prologhi latini alle epistole paoline.’ In La tradizione: forme e modi. Rome: Augustinianum, 301–24.

North, J. Lionel (1995). ‘The Use of the Latin Fathers for New Testament Textual Criticism.’ In Ehrman and Holmes 1995: 208–23.

Norris, Oliver (2014). ‘The Sources for the Temptations Episode in the Paschale Carmen of Sedulius.’ In Houghton 2014b: 67–92.

Ó Cróinín, Daíbhí (1989). ‘Is the Augsburg Gospel Codex a Northumbrian Manuscript?’ In St Cuthbert, his Cult and his Community to AD 1200, ed. Gerald Bonner, David Rollason, and Clare Stancliffe. Woodbridge: Boydell, 189–201.

Ó Cróinín, Daíbhí (2000). ‘Bischoff’s Wendepunkte Fifty Years On.’ RevBén 110: 204–37.

O’Donnell, James J. (1979). Cassiodorus. Berkeley: California UP.

O’Loughlin, Thomas (1993). ‘Julian of Toledo’s Antikeimenon and the Development of Latin Exegesis.’ Proceedings of the Irish Biblical Association 16: 80–98.

O’Loughlin, Thomas (1994). ‘The Latin version of the Scriptures in Iona in the late seventh century: the evidence from Adomnán’s De locis sanctis.’ Peritia 8: 18–26.

O’Loughlin, Thomas (1996). ‘Tyconius’ Use of the Canonical Gospels.’ RevBén 116: 229–33.

O’Loughlin, Thomas, ed. (1999a). The Scriptures and Early Medieval Ireland. Steenbrugge: Brepols.

O’Loughlin, Thomas (1999b). ‘Tradition and Exegesis in the Eighth Century. The Use of Patristic Sources in Early Medieval Scriptural Commentaries.’ In O’Loughlin 1999a: 217–39.

O’Loughlin, Thomas (2007). ‘Division systems for the Gospels: The Case of the Stowe St John.’ Scriptorium 61: 150–64.

O’Loughlin, Thomas (2009). ‘The Biblical text of the Book of Deer (C.U.L. Ii. 6.32): Evidence for the remains of a division system from its manuscript ancestry.’ Scriptorium 63: 30–57.

(p.331) O’Loughlin, Thomas (2010). ‘Harmonizing the Truth: Eusebius and the Problem of the Four Gospels.’ Traditio 65: 1–29.

O’Loughlin, Thomas (2012). Gildas and the Scriptures. Turnhout: Brepols.

O’Loughlin, Thomas (2014). ‘The Structure of the Collections that Make up the Scriptures: The Influence of Augustine on Cassiodorus.’ RevBén 124.1: 48–64.

O’Mahony, Felicity, ed. (1994). Book of Kells. Proceedings of a Conference at Trinity College Dublin. Dublin: College Library.

O’Malley, T.P. (1967). Tertullian and the Bible. Language, Imagery, Exegesis. Nijmegen: Dekker & Van De Vegt.

Orban, A.P. (1995). ‘Juvencus als Bibelexeget und als Zeuge der «afrikanischen» Vetus Latina Tradition. Untersuchungen der Bergpredigt (Mt. 5,1–48) in der Vetus Latina und in der Versifikation des Juvencus (I. 452–572).’ VigC 49: 334–52.

Osburn, Carroll D. (2005). ‘Methodology in Identifying Patristic Citations in NT Textual Criticism.’ NovT 47.4: 313–43.

O’Sullivan, William (1994). ‘The Lindisfarne Scriptorium: For and Against.’ Peritia 8: 80–94.

Oxford Vulgate: see Wordsworth, White, et al.

Pagani, Sergio M. (1976). ‘Il Matteo latino in Tertulliano e Cipriano.’ Dissertation, Catholic University of Milan.

Pagani, Sergio M. (1978). ‘Le versioni latine africane del Nuovo Testamento: Considerazioni su Mt. 10,32-33 in Tertulliano e Cipriano.’ Bibbia e Oriente 20: 255–70.

Pagano, Sergio M. (1987). ‘Nuove ricerche sul codice biblico latino purpureo di Sarezzano.’ Benedictina 34: 25–165.

Palazzo, Éric (2006). ‘Tradition antique et «modernité» dans les évangiles de Sainte-Croix de Poitiers.’ In Artem quaevis alit terra. Warsaw: UP, 67–80.

Pallás, José Maria Romeo (1991). ‘La Biblia Cyprianea. Una muestra de su reconstrucción.’ In Actes del IXè simposi de la secció catalana de la SEEC, ed. L. Ferreres. Barcelona: UP, 2.787–8.

Palmer, D.W. (1976). ‘The Origin, Form and Purpose of Mark XVI.4 in Codex Bobbiensis.’ JTS ns 27: 113–22.

Palmer, L.R. (1954). The Latin Language. London: Faber & Faber.

Parker, D.C. (1985). ‘The Translation of OΥ‎N in the Old Latin Gospels.’ NTS 31: 252–76. Reprinted in Parker 2009.

Parker, D.C. (1990). ‘A Copy of the Codex Mediolanensis.’ JTS ns 41: 537–41. Reprinted in Parker 2009.

Parker, D.C. (1991). ‘Unequally Yoked: The Present State of the Codex Bobbiensis.’ JTS ns 42: 581–8. Reprinted in Parker 2009.

Parker, D.C. (1992). Codex Bezae. An Early Christian Manuscript and its Text. Cambridge: UP.

Parker, D.C. (2008). An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts. Cambridge: UP.

Parker, D.C. (2009). Manuscripts, Texts, Theology. Berlin & New York: De Gruyter.

Parker, D.C. (2012). Textual Scholarship and the Making of the New Testament. Oxford: UP.

Parker, D.C. and Amphoux, C.-B., ed. (1996). Codex Bezae. Studies from the Lunel Colloquium. Leiden: Brill.

(p.332) Parkes, Malcolm B. (1992). Pause and Effect. A History of Punctuation in the West. Aldershot: Ashgate.

Peebles, B.M. (1967). ‘Bible. Latin Versions.’ In New Catholic Encyclopaedia II. New York, 426–57.

Pérez de Urbel, J. and González y Ruiz-Zorrilla, A. (1950, 1955). Liber Commicus. 2 vols. Madrid.

Perriccioli Saggese, Alessandra (2014). ‘Le bibbia visigotica di Cava de’ Tirreni, la sua copia ottocentesca e la riscoperta della miniatura.’ In Riforma della chiesa, esperienze monastiche e poteri locali, ed. M. Galante et al., Florence: SISMEL, 329–38.

Petersen, William L. (1994). Tatian’s Diatessaron. Its Creation, Dissemination, Significance and History in Scholarship. Leiden: Brill.

Petitmengin, Pierre (1968). ‘Le Codex Veronensis de saint Cyprien. Philologie et histoire de la philologie.’ Revue des études latines 46: 330–78.

Petitmengin, Pierre (1985). ‘Les plus anciens manuscrits de la Bible latine.’ In Fontaine and Pietri 1985: 89–127.

Petitmengin, Pierre (1990a). ‘Le «Codex Amiatinus».’ In Martin and Vezin 1990: 73–7.

Petitmengin, Pierre (1990b). ‘La Bible de Rorigon.’ In Martin and Vezin 1990: 78–83.

Petitmengin, Pierre (1993). ‘Bible latine et Europe savante.’ In Patristique et antiquité tardive en Allemagne et France de 1870 à 1930, ed. Jacques Fontaine et al. Paris: IEA, 73–92.

Petitmengin, Pierre (1997). ‘Capitula païens et chrétiens.’ In Titres et articulations du texte dans les œuvres antiques, ed. Jean-Claude Fredouille. Paris: IEA, 491–509.

Petzer, Jacobus H. (1988). ‘A Quantitative Analysis of the Relationship among Latin Manuscripts in Acts 6.’ In Koninkryk: Gees en Woord, ed. J.C. Coetzee. Pretoria: NGKB, 98–112.

Petzer, Jacobus H. (1991a). ‘Tertullian’s Text of Acts.’ The Second Century 8: 201–15.

Petzer, Jacobus H. (1991b). ‘St Augustine’s Text of Acts.’ Neotestamentica 25: 33–50.

Petzer, Jacobus H. (1993a). ‘Texts and Text Types in the Latin Version of Acts.’ In Gryson 1993: 259–84.

Petzer, Jacobus H. (1993b). ‘The Textual Relationships of the Vulgate in Acts.’ NTS 39: 227–45.

Petzer, Jacobus H. (1993c). ‘Variation in citations from the Old Testament in the Latin version of Acts.’ Journal of Northwest Semitic Languages 19: 143–57.

Petzer, Jacobus H. (1995). ‘The Latin Version of the New Testament.’ In Ehrman and Holmes 1995: 113–30.

Philippart, G. (1972). ‘Fragments palimpsests latins du Vindobonensis 563 (Ve siècle?). Évangile selon S. Matthieu, Évangile de l’enfance selon Thomas, Évangile de Nicodème.’ Analecta Bollandia 90: 404–6.

Picard, Jean-Michel (2003). ‘L’exégèse irlandaise des Épitres de saint Paul: les gloses latines et gaéliques de Würzburg.’ Recherches augustiniennes 33: 155–67.

Piras, Antonio (2001). ‘Bibbia e sermo biblicus negli scritti luciferiani.’ In La figura e l’opera di Lucifero di Cagliari, ed. Sonia Laconi. Rome: Augustinianum, 131–44.

Plater, W.E. and White, H.J. (1926). A Grammar of the Vulgate, being An Introduction to the Study of the Latinity of the Vulgate Bible. Oxford: Clarendon.

Plinval, Georges de (1943). Pélage. Ses écrits, sa vie et sa réforme. Lausanne: Payot.

Plooij, D. (1936). The Latin Text of the Epistles of St. Paul. Leiden: Bezan Club.

(p.333) Poleg, Eyal and Light, Laura, ed. (2013). Form and Function in the Late Medieval Bible. Leiden: Brill.

Popovic, Vladislav (1989). ‘Les Évangiles de Split.’ Bulletin de la société nationale des antiquaires de France 1987: 266–89.

Popovic, Vladislav (1990). ‘Sur l’origine de l’évangéliaire latin de la British Library, Harley 1775.’ Comptes-rendus des séances de l’Académie des inscriptions et belles-lettres 134.3: 709–35.

Popovic, Vladislav (1992). ‘Du nouveau sur les Évangiles de Split.’ Bulletin de la société nationale des antiquaires de France 1990: 275–93.

Portarena, D. (1946). Doctrina scripturistica S. Filastrii Brixiensis episcopi et textus biblicus ab eo adhibitus. Rome: Tipografia Pio X.

Porter, A.W.S. (1935). ‘Cantica Mozarabica Officii.’ Ephemerides Liturgicae 49: 126–45.

Powell, R. (1956). ‘The Book of Kells, the Book of Durrow. Comments on the Vellum, the Make-up and other Aspects.’ Scriptorium 10: 3–21.

Pulliam, Heather (2006). Word and Image in the Book of Kells. Dublin: Four Courts.

Quentin, H. (1922). Mémoire sur l’établissement du texte de la Vulgate. Première partie: Octateuque. Rome & Paris: Desclée & Gabalda.

Quentin, H. (1927). ‘La prétendue Itala de saint Augustin.’ RevBib 36: 216–25.

Quispel, Gilles (1943). De bronnen van Tertullianus’ Adversus Marcionem. Leiden: Burgersdijk & Niermans.

Quispel, Gilles (1972). ‘Mani et la tradition évangélique des Judéo-chrétiens.’ Recherches de science religieuse 60: 143–50.

Radiciotti, P. (1998). ‘Manoscritti digrafici grecolatini e latinogreci nell’Alto Medioevo.’ Römische historische Mitteilungen 40: 49–118.

Rand, Edward K. (1929). A Survey of the Manuscripts of Tours. Cambridge: Medieval Academy of America.

Rand, Edward K. (1931). ‘A Preliminary Study of Alcuin’s Bible.’ HTR 24: 323–96.

Rand, Edward K. (1934). The Earliest Book of Tours with Supplementary Descriptions of Other Manuscripts of Tours. Cambridge: Medieval Academy of America.

Ranke, Ernst (1847). Das kirchliche Pericopensystem. Berlin: Reimer.

Ranke, Ernst (1868). Codex Fuldensis. Novum Testamentum latine interprete Hieronymo ex manuscripto Victoris Capuani. Marburg: Elwert.

Rathofer, Johannes (1973). ‘Die Einwirkung des Fuldischen Evangelientextes auf den althochdeutschen ‘Tatian’. Abkehr von der Methode der Diatessaronforschung.’ In Literatur und Sprache im europäischen Mittelalter, ed. A. Önnerfors et al., Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 256–308.

Ray, R. (1982). ‘What Do We Know about Bede’s Commentaries?’ RTAM 49: 5–20.

Register: see Gryson 1999, 2004.

Regul, Jürgen (1969). Die antimarcionitischen Evangelienprologe. Freiburg: Herder.

Reichardt, Alexander (1909). Der Codex Boernerianus der Briefe des Apostels Paulus mit einem Vorwort von Dr. Alexander Reichardt. Leipzig: Karl W. Hiersemann.

Renna, T. (1990). ‘The Triers Apocalypse and its Patristic Origins.’ Patristic and Byzantine Review 9: 49–57.

Repertorium: see Gryson 2007.

Rettig, H.C.M. (1836). Antiquissimus Quatuor Evangeliorum Canonicorum Codex Sangallensis Graeco-Latinus Interlinearis Nunquam Adhuc Collatus. Zurich: Frideric Schulthess.

(p.334) Reventlow, Henning L.G. Graf. (2009). History of Biblical Interpretation 2. From Late Antiquity to the End of the Middle Ages. Translated by James O. Duke from Epochen der Bibelauslesung. 2. Von der Spätantike bis zum Ausgang des Mittelalters. (Munich: Beck, 1994). Atlanta: SBL.

Revilla Rico, Mariano (1917). La Políglota de Alcalá: estudio histórico-crítico. Madrid: Imprenta Helénica.

Reynolds, L.D. and Wilson, N.G. (2013). Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature. 4th edn. (Refs. are to the 3rd edn of 1991.) Oxford: UP.

Ricci, Luigi G.G. (2000). La Bibbia Amiatina. The Codex Amiatinus. Riproduzzione integrale su CD-ROM del manoscritto. Florence: SISMEL.

Riché, Pierre (1976). Education and Culture in the Barbarian West. Translated by John Contreni from Éducation et culture dans l’Occident barbare. VIe–VIIIe siècles (Paris: Seuil, 1963). Columbia: UP.

Riché, Pierre and Lobrichon, Guy, ed. (1984). Le Moyen Âge et la Bible. Paris: Beauchesne.

Rivera Recio, J.F. (1948). ‘El ‘Liber Comicus’ de Toledo. Ms. 35,8 de la Biblioteca Capitular.’ Estudios Bíblicos 7: 335–59.

Robinson, Henry Wheeler, ed. (1954). The Bible in its Ancient and English Versions. 2nd edn. Oxford: Clarendon.

Rohr, W. Günther (2000). ‘Die Griffelglossen im Echternacher Evangeliar Willibrords.’ In Analecta Epternacensia, ed. L. Deitz and R. Nolden. Luxembourg: Stadtbibliothek, 9–16.

Rolando, G.M. (1945–6). ‘Ricostruzione teologico-critica del testo latino del Vangelo di S. Luca usato da S. Ambrogio.’ Biblica 26: 238–76, 321–35; 27: 3–17.

Rönsch, Hermann (1871). Das Neue Testament Tertullians. Aus den Schriften des Letzteren möglichst vollständig reconstruirt. Leipzig; Fuess.

Rönsch, Hermann (1875). Itala und Vulgata. 2nd edn. Marburg: Elwert.

Rönsch, Hermann (1882–3). ‘Die Doppelübersetzungen im lateinischen Texte des cod. Boernerianus der Paulinischen Briefe.’ ZWT 25: 488–517; 26: 73–98, 309–44.

Ropes, J.H. (1926). ‘The Text of Acts.’ In The Beginnings of Christianity 1/3, ed. F.J.F. Jackson and K. Lake. London: Macmillan.

Ropes, J.H. and W.H.P. Hatch (1928). ‘The Vulgate, Peshitto, Sahidic and Bohairic Versions of Acts and the Greek MSS.’ HTR 21: 69–95.

Roth, Dieter T. (2008). ‘Matthean Texts and Tertullian’s Accusations.’ JTS ns 59: 580–97.

Roth, Dieter T. (2009). ‘Did Tertullian possess a Greek copy or a Latin translation of Marcion’s Gospel?’ VigC 63: 429–67.

Roth, Dieter T. (2012). ‘Marcion and the Early Text of the New Testament.’ In Hill and Kruger 2012: 302–12.

Roth, Dieter T. (2015). The Text of Marcion’s Gospel. Leiden: Brill.

Rouse, Richard H. (2000). Manuscripts and Their Makers. Commercial Book Producers in Medieval Paris, 1200–1500. Turnhout: Harvey Miller & Brepols.

Rouse, Richard H. and McNelis, Charles (2000). ‘North African literary activity: A Cyprian fragment, the stichometric lists and a Donatist compendium.’ RHT 30: 189–233.

Rouse, Richard H. and Rouse, M.A. (1974). ‘The Verbal Concordance to the Scriptures.’ Archivum Fratrum Praedicatorum 44: 5–30.

Ruggiero, F., ed. (1991). Atti dei martiri scilitani. Introduzione, testo, traduzione, testimonianze e commento. Rome: Accademia Nazionale dei Lincei.

(p.335) Ruzzier, Chiara (2008). ‘La produzione di manoscritti neotestamentari in Italia nel XIII secolo: analisi codicologica.’ Segno e Testo 6: 249–94.

Ruzzier, Chiara (2013). ‘The miniaturisation of Bible manuscripts in the thirteenth century.’ In Poleg and Light 2013: 105–25.

Ruzzier, Chiara (2014). ‘Quelques observations sur la fabrication des bibles au XIIIe siècle et le système de la Pecia.’ RevBén 124.1: 151–89.

Sabatier, Pierre (1743). Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae seu Vetus Italica. Tomus Primus; Tomus Secundus; Tomus Tertius. [Vol. 1: Preface, Genesis–Job; Vol. 2: Psalms–2 Maccabees; Vol. 3: New Testament.] Reims: Florentain. Reprinted Turnhout: Brepols, 1976.

Saenger, P. (2008). ‘The Anglo-Hebraic Origins of the Modern Chapter Division of the Latin Bible.’ In La fractura historiográfica. Edad Media y Renacimiento desde el tercer milenio, ed. J. San José Lera, Salamanca: Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, 177–202.

Salmon, Pierre (1941). ‘Le lectionnaire de Luxeuil. Ses origines et l’Église de Langres.’ RevBén 53: 89–107.

Salmon, Pierre (1944, 1953). Le lectionnaire de Luxeuil (Paris, ms. lat. 9427). 1: Édition et étude comparative; 2: Étude paléographique et liturgique. 2 vols. Vatican City.

Salmon, Pierre (1963). ‘Le texte biblique des lectionnaires mérovingiens’. In Franceschini et al. 1963: 491–517.

Sanday, W. (1885). ‘Some Further Remarks on the Corbey St. James (ff).’ Studia Biblica 1: 233–63.

Sanday, W. (1891). The Books of the Bible and the Writings of Cyprian in the Phillipps Collection at Cheltenham. Oxford; Clarendon, 217–323. Reprinted as a separate volume, Piscataway: Gorgias, 2006.

Sanday, W., Turner, C.H., et al., ed. (1923). Nouum Testamentum Sancti Irenaei Episcopi Lugdunensis. Oxford: Clarendon.

Sanders, G. and Van Uytfanghe, M. (1989). Bibliographie signalétique du Latin des Chrétiens. Turnhout: Brepols.

Sanders, H.A. (1922). ‘Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung.’ ZNW 21: 291–9.

Sanders, H.A. and Ogden, J. (1937). ‘The Text of Acts in Ms. 146 of the University of Michigan.’ Proceedings of the American Philosophical Society 77.1: 1–97.

Saxer, Victor (1985a). ‘Bible et liturgie.’ In Fontaine and Pietri 1985: 157–88.

Saxer, Victor (1985b). ‘La Bible chez les Pères latins du IIIe siècle.’ In Fontaine and Pietri 1985: 339–69.

Scalon, Cesare and Pani, Laura (1998). I codici della Biblioteca Capitolare di Cividale del Friuli. Florence: SISMEL.

Schaab, Rupert (1999). ‘Bibeltext und Schriftstudien in St. Gallen.’ In Das Kloster St. Gallen im Mittelalter, ed. Peter Ochsenbein. Stuttgart: Theiss, 119–36, 248–53.

Schäfer, K.T. (1929). Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Übersetzung des Hebräerbriefs. Freiburg: Herder.

Schäfer, K.T. (1935). ‘Der griechisch-lateinische Text des Galaterbriefes in der Handschriftengruppe DEFG.’ In Scientia Sacra. Theologische Festgabe für K.J. Kardinal Schulte, ed. Carl Feckes. Cologne & Düsseldorf: Bachem & Schwann, 41–70.

(p.336) Schäfer, K.T. (1939). Die Überlieferung des altlateinischen Galaterbriefes I. In Personal- und Vorlesungsverzeichnis der Staatl. Akademie zu Braunsberg. Braunsberg.

Schäfer, K.T. (1951). ‘Die Zitate in der lateinischen Irenäusübersetzung und ihr Wert für die Textgeschichte des Neuen Testaments.’ In Vom Wort des Lebens, ed. N. Adler. Münster: Aschendorff, 50–9.

Schäfer, K.T. (1957). Die altlateinische Bibel. Bonn: Hanstein.

Schäfer, K.T. (1962). ‘Pelagius und die Vulgata.’ NTS 9: 361–6.

Schäfer, K.T. (1963). ‘Der Paulustext des Pelagius.’ In Studiorum Paulinorum Congressus Internationalis Catholicus 1961. Rome: Pontifical Biblical Institute, 2.453–60.

Schäfer, K.T. (1970a). ‘Marius Victorinus und die marcionitischen Prologe zu den Paulusbriefen.’ RevBén 80: 7–16.

Schäfer, K.T. (1970b). ‘Marcion und die ältesten Prologe zu den Paulusbriefen.’ In Kyriakon. Festschrift Johannes Quasten, ed. P. Granfield and J.A. Jungmann. Münster: Aschendorff, 1.130–50.

Schenker, Adrian (2013). ‘Der Platz der altlateinischen Randlesarten des Kodex von León und der Valvanera-Bibel in der biblischen Textgeschichte (1–4Kgt).’ In Der Antiochenische Text der LXX, ed. Siegfried Kreuzer and Marcus Sigismund. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 199–210.

Scherbenske, Eric (2010). ‘The Vulgate Primum quaeritur, Codex Fuldensis, and the hermeneutical role of early Christian introductory materials.’ Studia Patristica 54: 139–44.

Schildenberger, Johannes (1952). ‘Die Itala des hl. Augustinus’. In Fischer and Fiala 1952: 84–102.

Schirner, Rebekka (2014). ‘Donkeys or Shoulders? Augustine as a Textual Critic of the Old and New Testament.’ In Houghton 2014b: 45–66.

Schirner, Rebekka (2015). Inspice diligenter codices: Philologische Studien zu Augustins Umgang mit Bibelhandschriften und Übersetzungen. Berlin: De Gruyter.

Schlossnikel, Reinhard F. (1991). Der Brief an die Hebräer und das Corpus Paulinum. Eine linguistische, Bruchstelle’ im Codex Claromontanus…und ihre Bedeutung im Rahmen von Text- und Kanongeschichte. Freiburg: Herder.

Schmid, Anne (1992). ‘Il codice di Gioveniano: Roma, Bibl.Vall. B 25 II.’ Doctoral thesis: Università degli studi di Roma La Sapienza. Rome: Pittini.

Schmid, Ulrich B. (1995). Marcion und sein Apostolos. Berlin & New York: De Gruyter.

Schmid, Ulrich B. (2003a). ‘How Can We Access Second Century Gospel Texts? The Cases of Marcion and Tatian.’ In The New Testament Text in Early Christianity, ed. C.-B. Amphoux and J.K. Elliott. Lausanne: Zebre, 151–93.

Schmid, Ulrich B. (2003b). ‘In Search of Tatian’s Diatessaron in the West.’ VigC 57.2: 176–99.

Schmid, Ulrich B. (2005). Unum ex Quattuor. Eine Geschichte der lateinischen Tatianüberlieferung. Freiburg: Herder.

Schmid, Ulrich B. (2012). ‘The Diatessaron of Tatian.’ In Ehrman and Holmes 2012: 115–42.

Schmid, Ulrich B. (2013). ‘Marcion and the Textual History of Romans: Editorial Activity and Early Editions of the New Testament’. In Vinzent, Mellerin, and Houghton 2013: 99–113.

(p.337) Schneider, H. (1938). Die altlateinischen biblischen Cantica. Beuron: Kunstverlag.

Schrijnen, J. (1932). Charakteristik des altchristlichen Latein. Nijmegen: Dekker & van de Vegt.

Schroeder, Jean (1983). ‘Älteste Echternacher Bibelfragmente.’ In Mélanges offerts à Joseph Goedert, ed. G. Trausch and É. Van der Vekene. Luxembourg: Bibliothèque nationale, 228–39.

Schultze, Viktor (1904). Codex Waldeccensis (DW Paul). Unbekannte Fragmente einer griechisch-lateinischen Bibelhandschrift. Munich: C.H. Beck.

Schulz-Flügel, Eva (2000). ‘Probleme der altlateinischen Bibelübersetzungen und ihrer Darstellung in einer wissenschaftlichen Edition.’ Editio 14: 1–10.

Schumacher, Rudolf (1929). Die beiden letzten Kapitel des Römerbriefes. Münster: Aschendorff.

Schwank, B. (1961). ‘Zur Neuausgabe von «Contra Varimadum» nach dem Codex Paris B.N. Lat. 12217 in Corpus Christianorum Series Latina XC.’ Sacris Erudiri 12: 112–96.

Scrivener, Frederick H.A. (1859). An Exact Transcript of the Codex Augiensis, a Graeco-Latin Manuscript of St Paul’s Epistles deposited in the Library of Trinity College Cambridge…with a critical introduction. Cambridge: UP.

Scrivener, Frederick H.A. (1864). Bezae Codex Cantabrigiensis. Cambridge: Deighton Bell. Reprinted Pittsburgh: Academic Press, 1978.

Scrivener, Frederick H.A. (1887). Codex S. Ceaddae Latinus Evangelia SSS. Matthaei, Marci, Lucae ad cap. III, 9 complectens. Cambridge: C.J. Clay.

Sharpe, John L. and Van Kampen, K., ed. (1998). The Bible as Book. The Manuscript Tradition. London: British Library.

Shepard, Dorothy (2012a). ‘The Latin gospelbook, c.600–1200.’ In Marsden and Matter 2012: 338–62.

Shepard, Dorothy (2012b). ‘Romanesque display Bibles.’ In Marsden and Matter 2012: 392–403.

Sillib, R. (1906). ‘Ein Bruchstück der Augustinischen Bibel.’ ZNW 7: 82–6.

Simonet, Jean-Louis (2010). ‘Une lecture vieille latine des Actes des Apôtres dans un recueil liturgique de Graz.’ RevBén 120: 12–30.

Simonetti, Manlio (1994). Biblical Interpretation in the Early Church. An Historical Introduction to Patristic Exegesis. Translated by John A. Hughes from Profilo Storico dell’ Esesgesi Patristica (1981). Edinburgh: T&T Clark.

Sittl, Karl (1882). Die lokalen Verschiedenheiten der lateinischen Sprache mit besonderer Berücksichtigung des afrikanischen Lateins. Erlangen: Deichert.

Sloan, Michael C. (2012). The Harmonious Organ of Sedulius Scottus: Introduction to his Collectaneum in Apostolum and Translation of its Prologue and Commentaries on Galatians and Ephesians. Berlin & Boston: De Gruyter.

Smalley, Beryl (1935–6). ‘Gilbertus Universalis, Bishop of London (1128–1134), and the Problem of the “Glossa ordinaria”.’ RTAM 7: 235–62; 8: 24–60.

Smalley, Beryl (1937). ‘La Glossa ordinaria. Quelques prédécesseurs d’Anselme de Laon.’ RTAM 9: 365–400.

Smalley, Beryl (1963). ‘L’exégèse biblique dans la littérature latine.’ In Franceschini et al. 1963: 631–56.

Smalley, Beryl (1978). ‘Some Gospel Commentaries of the Early Twelfth Century.’ RTAM 45: 147–80.

(p.338) Smalley, Beryl (1983). The Study of the Bible in the Middle Ages. 3rd edn. Oxford: Blackwell.

Smith, Lesley (2001). Masters of the Sacred Page. Manuscripts of Theology in the Latin West to 1274. Notre Dame: UP.

Smith, Lesley (2009). The Glossa Ordinaria. The Making of a Medieval Bible Commentary. Leiden: Brill.

Smith, Lesley (2012). ‘The Glossed Bible.’ In Marsden and Matter 2012: 363–79.

Smith, L.F. (1924). ‘A Note on the Codex Toletanus.’ RevBén 36: 347.

Soden: see von Soden.

Souter, Alexander (1905). A Study of Ambrosiaster. Cambridge: UP.

Souter, Alexander (1911). ‘The Type or Types of Gospel Text used by St Jerome and the Basis of His Revision, With Special Reference to St Luke’s Gospel and Codex Vercellensis (a).’ JTS os 12: 583–92.

Souter, Alexander (1922–31). Pelagius’ Expositions of Thirteen Epistles of St Paul. 3 vols. Cambridge: UP.

Souter, Alexander (1922b). ‘A Lost Leaf of Codex Palatinus (e) of the Old-Latin Gospels Recovered.’ JTS os 23: 284–6.

Souter, Alexander (1924). ‘A Fragment of an Unpublished Latin Text of the Epistle to the Hebrews with a Brief Exposition.’ In Miscellanea Francesco Ehrle I. Studi e Testi 37. Rome, 39–46.

Souter, Alexander (1927). The Earliest Latin Commentaries on the Epistles of St Paul. Oxford: Clarendon.

Souter, Alexander (1932). ‘Traces of an Unknown System of Capitula for St Matthew’s Gospel.’ JTS os 33: 188–9.

Souter, Alexander (1934). ‘The Anonymous Latin Translation of Origen on St Matthew and Old Latin MS q of the Gospels.’ JTS os 35: 63–6.

Souter, Alexander (1937). ‘Portions of an Old-Latin Text of St. Matthew’s Gospel.’ In Quantulacumque. Studies presented to K. Lake, ed. R.P. Casey, S. Lake, and A.K. Lake. London, 349–54.

Souter, Alexander (1941). ‘Notes on Incidental Gospel Quotations in Jerome’s Commentary on St Matthew’s Gospel.’ JTS os 42: 12–18.

Spagnolo, Antonio and Marchi, Silvia (1996). I manoscritti della Biblioteca capitolare di Verona: catalogo descrittivo. Verona: Mazziana.

Sparks, H.F.D. (1954a). ‘The Latin Bible.’ In Robinson 1954: 100–10.

Sparks, H.F.D. (1954b). ‘A Celtic Text of the Latin Apocalypse Preserved in Two Durham Manuscripts of Bede’s Commentary on the Apocalypse.’ JTS ns 5: 227–31.

Sparks, H.F.D. (1970). ‘Jerome as Biblical Scholar.’ In Ackroyd and Evans 1970: 510–41.

Spicq, Ceslas (1944). Esquisse d’une histoire de l’exégèse latine au Moyen Âge. Paris: Vrin.

Stansbury, Mark (1999). ‘Early-Medieval Biblical Commentaries, Their Writers and Readers.’ Frühmittelalterliche Studien 33: 49–82.

Stegmüller, Friedrich (1981). Repertorium Biblicum Medii Aevi. Tomus I. Initia Biblica, Apocrypha, Prologi. 2nd edn. Madrid: CSIC.

Steinová, Evina (2011). ‘Biblical Material in the Latin Apocryphal Acts of the Apostles.’ Unpublished Masters dissertation, University of Utrecht.

(p.339) Stelzer, Wilbert. (2013). ‘A New Reconstruction of Pelagius’ Text of 2 Corinthians.’ Unpublished doctoral dissertation, Concordia Seminary, St Louis.

Stern, L.C. (1910). Epistolae B. Pauli glosatae glosa interlineali. Irisch-lateinischer Codex der Würzburger Universitätsbibliothek. Halle: Niemeyer.

Stone, Robert C. (1946). The Language of the Latin Text of Codex Bezae. Urbana: Illinois UP.

Stramare, Tarcisio, ed. (1987). La Bibbia ‘Vulgata’ dalle origini ai nostri giorni. Rome: Abbazia San Girolamo, Libreria Vaticana.

Streitberg, W. (1910). Die gotische Bibel I. Heidelberg: Winter.

Stummer, F. (1928). Einführung in die lateinische Bibel. Paderborn: Schöningh.

Stuttgart Vulgate: see Weber, Gryson et al.

Sundberg, Albert C., Jr. (1973). ‘Canon Muratori: A Fourth Century List.’ HTR 66: 1–41.

Süss, W. (1932a). Studien zur lateinischen Bibel I. Augustins Locutiones und das Problem der lateinischen Bibelsprache. Tartu: UP, 86ff.

Süss, W. (1932b). ‘Das Problem der lateinischen Bibelsprache.’ Historische Vierteljahrschrift 27: 1–39.

Sutcliffe, E.F. (1948). ‘The Name “Vulgate”.’ Biblica 29: 345–52.

Sutcliffe, E.F. (1969). ‘Jerome.’ In Lampe 1969: 80–101.

Szerwiniack, Olivier (1994). ‘Des recueils d’interprétations de noms hébreux chez les Irlandais et le wisigoth Theodulf.’ Scriptorium 48: 187–258.

Tamoto, Kenichi (2013). The Macregol Gospels or The Rushworth Gospels. Edition of the Latin text with the Old English interlinear gloss transcribed from Oxford Bodleian Library, MS Auctarium D. 2. 19. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Tenney, M.C. (1947). ‘The Quotations from Luke in Tertullian as Related to the Texts of the Second and Third Centuries.’ Harvard Studies in Classical Philology 56–7: 257–60.

TeSelle, Eugene (1970). Augustine the Theologian. Herder and Herder. Reprinted Eugene: Wipf & Stock, 2002.

Tewes, Babette (2011). Die Handschriften der Schule von Luxeuil. Kunst und Ikonographie eines frühmittelalterlichen Skriptoriums. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thiele, Walter (1955). ‘Augustinus zum lateinischen Text des Jakobusbriefes.’ ZNW 46: 255–8.

Thiele, Walter (1956–69). Epistulae Catholicae. VL 26/1. Freiburg: Herder.

Thiele, Walter (1958). Wortschatzuntersuchungen zu den lateinischen Texten der Johannesbriefe. Freiburg: Herder.

Thiele, Walter (1959). ‘Beobachtungen zum Comma Iohanneum (1 Joh. 5, 7f.).’ ZNW 50: 61–73.

Thiele, Walter (1965). Die lateinischen Texte des 1. Petrusbriefes. Freiburg: Herder.

Thiele, Walter (1968). ‘Probleme des augustinischen Bibeltextes.’ Deutsches Pfarrerblatt 68: 406–8.

Thiele, Walter (1969). ‘Zum lateinischen Paulustext. Textkritik und Überlieferungsgeschichte.’ ZNW 60: 264–73.

Thiele, Walter (1972). ‘Probleme der Versio Latina in den katholischen Briefen.’ In Aland 1972: 93–119.

Thiele, Walter (1981). ‘Beobachtungen zu den eusebianischen Sektionen und Kanones der Evangelien.’ ZNW 72: 100–11.

(p.340) Thomson, Rodney M. (2001). The Bury Bible. Facsimile edition. Woodbridge: Boydell.

Thurn, Hans (1984). Die Pergamenthandschriften der ehemaligen Dombibliothek. Wiesbaden: Harrassowitz.

Tilley, Maureen A. (1997). The Bible in Christian North Africa: The Donatist World. Minneapolis: Fortress.

Tinnefeld, F.H. (1963). Untersuchungen zur altlateinischen Überlieferung des I. Timotheusbriefes. Der lateinische Paulustext in den Handschriften DEFG und in den Kommentaren des Ambrosiaster und des Pelagius. Wiesbaden: Harrassowitz.

Tischendorf, Constantin (1847). Evangelium Palatinum ineditum. Leipzig: Brockhaus.

Tischendorf, Constantin (1850). Novum Testamentum Latine, interprete Hieronymo, ex celeberrimo codice Amiatino. Leipzig: Avernarius & Mendelssohn; reissued 1854.

Tischendorf, Constantin (1852). Codex Claromontanus sive Epistulae Pauli omnes graece et latine ex codice Parisiensi…. Leipzig: Brockhaus.

Tischendorf, Constantin (1861). Anecdota Sacra et Profana. Leipzig: Fries.

Tischendorf, Constantin (1869–72). Novum Testamentum Graece ad antiquissimos testes…. (Editio octava maior.) Leipzig: Giesecke & Devrient.

Tischendorf, Constantin (1870). Codex Laudianus. Leipzig: Hinrichs.

Tite, Philip L. (2012). The Apocryphal Epistle to the Laodiceans. Leiden: Brill.

Tkacz, Catherine Brown (1996). ‘Labor Tam Utilis: The Creation of the Vulgate.’ VigC 50: 42–72.

Tornau, Christian and Cecconi, Paolo (2014). The Shepherd of Hermas in Latin. Critical Edition of the Oldest Translation Vulgata. Berlin: De Gruyter.

Traube, Ludwig (1907). Nomina Sacra. Versuch einer Geschichte der christlichen Kürzung. Munich: Beck.

Turner, C.H. (1904a). ‘A Re-collation of Codex k of the Old Latin Gospels (Turin G VII 15).’ JTS os 5: 88–100.

Turner, C.H. (1904b). ‘An Exegetical Fragment of the Third Century.’ JTS os 5: 227–41.

Turner, C.H. (1927). ‘Did Codex Vercellensis (a) Contain the Last Twelve Verses of St Mark?’ JTS os 29: 16–18.

Turner, C.H., ed. (1931). The Oldest Manuscript of the Vulgate Gospels. Oxford: Clarendon.

Turner, C.H. and Burkitt, F.C. (1904). ‘A Recollation of Codex k of the Old Latin Gospels.’ JTS os 5: 88–107.

Turner, E.G. (1939). Catalogue of Greek and Latin Papyri and Ostraca in the Possession of the University of Aberdeen. Aberdeen: UP.

UBS5 (2014). The Greek New Testament. Edited for the United Bible Societies. 5th edn. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Vaccari, A. (1961). ‘Les traces de la Vetus Latina dans le Speculum de Saint Augustin.’ Studia Patristica 4.2: 228–33.

Valgiglio, Ernesto (1985). Le antiche versioni latine del Nuovo Testamento. Naples: D’Auria.

van den Hout, M. (1951). ‘Gothic Palimpsests of Bobbio.’ Scriptorium 6: 91–3.

van der Horst, K., Engelbrecht, J.H.A., and Rathofer, J. (1982). Utrecht-Psalter. Vollständige Faksimile Ausgabe im Originalformat der Handschrift 32, aus dem Besitz der Bibliotheek der Rijksuniversiteit te Utrecht. Graz: Akademische Druck.

(p.341) van Liere, Frans (2012). ‘The Latin Bible, c. 900 to the Council of Trent.’ In Marsden and Matter 2012: 93–109.

van Liere, Frans (2014). An Introduction to the Medieval Bible. Cambridge: UP.

Vercellone, C. (1860–4). Variae Lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum. 2 vols. Rome: Spithöver.

Verey, Christopher D. (1969–70). ‘A Collation of the Gospel Texts contained in Durham Cathedral MSS. A.II.10, A.II.16 and A.II.17 … .’ Dissertation, University of Durham.

Verey, Christopher D. (1973). ‘Some Observations on the texts of Durham Cathedral MSS. A.II.10 and A.II.17.’ Studia Evangelica 6: 575–9.

Verey, Christopher D. (1998). ‘A Northumbrian text family.’ In Sharpe and Van Kampen 1998: 105–22.

Verey, Christopher D., Brown, J., and Coatsworth, E. (1980). The Durham Gospels together with Fragments of a Gospel Book in Uncial. Facsimile edition. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.

Verheyden, J. (2003). ‘The Canon Muratori: A Matter of Dispute.’ In The Biblical Canons, ed. J.-M. Auwers and H. J. De Jonge. Leuven: Peeters, 487–556.

Verheyden, J. (2013). ‘The New Testament Canon.’ In Carleton Paget and Schaper 2013: 389–411.

Vernet, André (1989). La Bible au Moyen Age. Bibliographie. Paris: CNRS.

Vessey, Mark (2005). Latin Christian Writers in Late Antiquity and their Texts. Aldershot: Ashgate.

Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel. Nach Petrus Sabatier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron (1949–). Freiburg: Herder.

Vetus Latina Arbeitsbericht. Vetus Latina. Gemeinnützige Stiftung zur Förderung der Herausgabe einer vollständigen Sammlung aller erhaltenen Reste der altlateinischen Bibelübersetzungen aus Handschriften und Zitaten bei alten Schriftstellern. Bericht der Stiftung und Forschungsbericht des Instituts (1967–). Beuron: Vetus Latina-Institut.

Vezin, Jean (1987). ‘Les divisions du texte dans les Évangiles jusqu’à l’apparition de l’imprimerie.’ In Grafia e interpunzione del latino nel medioevo, ed. Alfonso Maierù. Rome: Ateneo, 53–68.

Vezin, Jean (1993). ‘A propos des manuscrits latins de Sinaï.’ Bulletin de la Société nationale des antiquaires de France, 347–9.

Vineis, E. (1974). Studio sulla lingua dell’Itala. Pisa: Pacini.

Vinzent, M., Mellerin L., and Houghton, H.A.G., ed. (2013). Biblical Quotations in Patristic Texts. Studia Patristica 54. Leuven: Peeters.

Vives, J. (1957). ‘Inscripciones Hispánicas y los «Capitula Biblica».’ In Estudios dedicados a Menendez Pidal 7.1. Madrid: CSIC, 477–81.

Vogels, H.J. (1913). Codex Rehdigeranus. Rome: Pustet.

Vogels, H.J. (1918). ‘Zur ‘afrikanischen’ Evangelienübersetzung.’ Biblische Zeitschrift 12: 250–68.

Vogels, H.J. (1919). ‘Eine Neuausgabe des Codex Vercellensis.’ Biblische Zeitschrift 15: 301–18.

Vogels, H.J. (1920). Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Apokalypse-Übersetzungen. Düsseldorf: Schwann.

(p.342) Vogels, H.J. (1922a). ‘Die Lukaszitate bei Lucifer von Calaris.’ Theologische Quartalschrift 103: 23–37.

Vogels, H.J. (1922b). ‘Die Johanneszitate bei Lucifer von Calaris.’ Theologische Quartalschrift 103: 183–200.

Vogels, H.J. (1924). ‘Der Evangelientext des hl. Irenaeus.’ RevBén 36: 21–33.

Vogels, H.J. (1925). ‘Der Bibeltext der Schrift “De physicis”.’ RevBén 37: 224–38.

Vogels, H.J. (1926a). Evangelium Palatinum. Studien zur ältesten Geschichte der lateinischen Evangelienübersetzung. Münster: Aschendorff.

Vogels, H.J. (1926b). ‘Die Vorlage des Vulgatatextes der Evangelien.’ RevBén 38: 123–38.

Vogels, H.J. (1928a). Vulgatastudien. Die Evangelien der Vulgata untersucht auf ihre lateinische und griechische Vorlage. Münster: Aschendorff.

Vogels, H.J. (1928b). ‘Übersetzungsfarbe als Hilfsmittel zur Erforschung der neutestamentlichen Textgeschichte.’ RevBén 40: 123–9.

Vogels, H.J. (1933). ‘Der Codex Claromontanus der Paulinischen Briefe.’ In Amicitiae Corolla, ed. G.H. Wood. London: UP, 274–99.

Vogels, H.J. (1952). ‘Codex VII der Cathedralbibliothek von Verona (b2).’ In Fischer and Fiala 1952: 1–12.

Vogels, H.J. (1953). Evangelium Colbertinum. Bonn: Hanstein.

Vogels, H.J. (1955a). Untersuchungen zum Text paulinischer Briefe bei Rufin und Ambrosiaster. Bonn: Hanstein.

Vogels, H.J. (1955b). ‘Der Bibeltext in drei pseudoambrosianischen Predigten.’ ZNW 46: 60–8.

Vogels, H.J. (1956). ‘Ambrosiaster und Hieronymus.’ RevBén 66: 14–19.

Vogels, H.J. (1957). Das Corpus Paulinum des Ambrosiaster. Bonn: Hanstein.

Vogels, H.J. (1959). ‘Die Überlieferung des Ambrosiasterkommentars zu den Paulinischen Briefen.’ Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen 7: 107–42.

Vogt, K. (1965). ‘Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Apokalypse.’ Unpublished dissertation, Freiburg.

von Dobschütz, E. (1894). Studien zur Textkritik der Vulgata. Leipzig: Hinrichs.

von Dobschütz, E. (1912). Das Decretum Gelasianum de libris recipiendis. Leipzig: Hinrichs.

von Harnack, A. (1931). ‘Studien zur Vulgata des Hebräerbriefs.’ In Studien zur Geschichte des Neuen Testaments und der alten Kirche I. Berlin & Leipzig: De Gruyter, 191–234.

von Soden, Hans (1909). Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians nach Bibelhandschriften und Väterzeugnissen. Leipzig: Hinrichs.

von Soden, Hans (1927). ‘Der lateinische Paulustext bei Marcion und Tertullian.’ In Festgabe für Adolf Jülicher zum 70. Geburtstag. Tübingen: Mohr, 225–81.

Vööbus, Arthur (1954). Early Versions of the New Testament. Stockholm: Estonian Theological Society.

Wachtel, Klaus and Witte, Klaus (1994). Das Neue Testament auf Papyrus. II. Die Paulinischen Briefe. Berlin & New York: De Gruyter.

Walther, Otto K. (1980). ‘Codex Laudianus G.35. A Re-examination of the Manuscript.’ Unpublished doctoral dissertation, University of St Andrews.

Wasserman, Tommy (2011). ‘The “Son of God” was in the Beginning (Mark 1:1).’ JTS ns 62.1: 20–50.

(p.343) Weber, R., Gryson, R., et al., ed. (2007). Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. 5th edn. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Weitzmann, K. (1977). Late Antique and Early Christian Book Illumination. New York: Braziller.

West, Martin L. (1973). Textual Criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and Latin Texts. Stuttgart: Teubner.

Westcott, Brooke Foss and Hort, F.J.A. (1882). The New Testament in the Original Greek. Introduction—Appendix. Cambridge & London: Macmillan.

White, Henry Julian (1888). The Four Gospels from the Munich Ms. (q)…with a fragment from St John in the Hof-Bibliothek at Vienna (Cod. lat. 502). Oxford: Clarendon.

White, Henry Julian (1897). Portions of the Acts of the Apostles, of the Epistle of St. James and of the First Epistle of St. Peter from the Bobbio Palimpsest. Oxford: Clarendon.

White, Henry Julian (1902). ‘Vulgate.’ In Dictionary of the Bible, ed. Hastings. Vol. 4, 872–90.

Williams, John, ed. (1999). Imaging the Early Medieval Bible. Pennsylvania: UP.

Williams, Megan Hale (2006). The Monk and the Book. Jerome and the Making of Christian Scholarship. Chicago: UP.

Williams, P.J. (2004). Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels. Piscataway: Gorgias.

Williams, P.J. (2012). ‘Where Two or Three are Gathered Together: Evaluating Agreements between Two or More Early Versions’. In Hill and Kruger 2012: 239–60.

Willis, Geoffrey G. (1959). ‘Some Interesting Readings of the Book of Mulling.’ In Studia Evangelica, ed. F.L. Cross. Berlin: Akademie-Verlag, 811–13.

Willis, Geoffrey G. (1962a). St. Augustine’s Lectionary. London: SPCK.

Willis, Geoffrey G. (1962b). ‘St. Augustine’s Text of the Epistle to the Hebrews.’ Studia Patristica 6. Berlin: Akademie-Verlag, 543–7.

Willis, Geoffrey G. (1966a). ‘Patristic Biblical Citations. The importance of a good critical text, illustrated from St. Augustine.’ Studia Patristica 7.1, ed. F.L. Cross. Berlin: Akademie-Verlag, 576–9.

Willis, Geoffrey G. (1966b). ‘Textual Divisions in the Book of Mulling.’ JTS ns 17: 89–95.

Wilmart, A. (1913). ‘Le Comes de Murbach.’ RevBén 30: 25–69.

Wilmart, A. (1922). ‘Un ancien texte latin de l’évangile selon saint Jean.’ RevBib 31: 182–202.

Wilmart, A. (1937). Codices Reginenses Latini. Band 1. Vatican City: Biblioteca Apostolica.

Wilmart, A., Lowe, E.A., and Wilson, H.A. (1924). The Bobbio Missal. A Gallican Mass Book. Vol. 3 Notes and Studies. London: Henry Bradshaw Society.

Winstedt, E.O. (1907). ‘Some Greek and Latin Papyri in Aberdeen Museum.’ Classical Quarterly 1: 257–67.

Wlosok, A. (1961). ‘Zur Bedeutung der nichtcyprianische Bibelzitate bei Laktanz.’ Studia Patristica 4, ed. F.L. Cross. Berlin: Akademie-Verlag, 234–50.

Wolgarten, E. (1968). ‘Die lateinischen Texte des Titusbriefs.’ Unpublished Diplomarbeit, Bonn.

(p.344) Wordsworth, John (1883). The Gospels according to St Matthew from the St Germain MS. (g1) now numbered Lat. 11553 in the National Library at Paris. Oxford: Clarendon.

Wordsworth, John (1885). ‘The Corbey St. James (ff) and its Relation to Other Latin Versions and to the Original Language of the Epistle.’ Studia Biblica 1: 113–50.

Wordsworth, John,Sanday, W., and White, H.J. (1886). Portions of the Gospels according to St Mark and St Matthew from the Bobbio ms. (k)…together with other fragments of the Gospels from six mss. in the libraries of St. Gall, Coire, Milan and Berne. Oxford: Clarendon.

Wordsworth, John,White, H.J., et al., ed. (1889–1951). Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christe latine secundum editionem sancti Hieronymi. 3 vols. Oxford: Clarendon.

Wormald, Francis (1954). The Miniatures in the Gospel of St Augustine. Cambridge: UP.

Wouters, A. (1988). The Chester-Beatty Codex Ac. 1499. A Graeco-Latin Lexicon on the Pauline Epistles and a Greek Grammar. Leuven: Peeters.

Wright, D.H. (1961). ‘Some Notes on English Uncial.’ Traditio 17: 441–56.

Yawn, Lila (2004). ‘The Illustrated Giant Bible of Perugia (Biblioteca Augusta, Ms. L. 59). A Manuscript and Its Creators in Eleventh-Century Central Italy.’ Unpublished PhD dissertation, University of North Carolina.

Young, Frances M. (1997). Biblical Exegesis and the Formation of Christian Culture. Cambridge: UP.

Young, Frances M., Ayres, Lewis, and Louth, Andrew, ed. (2004). The Cambridge History of Early Christian Literature. Cambridge: UP.

Zamudio: see Jimenez Zamudio.

Zangemeister, K. (1877). Bericht über die im Auftrage der Kirchenväter-Commission unternommene Durchforschung der Bibliotheken Englands. Vienna: Akademie der Wissenschaften.

Zelzer, Michaela (1970). ‘Zur Sprache des Ambrosiaster.’ Wiener Studien 4: 196–213.

Ziegler, L. (1876a). Italafragmente der paulinischen Briefe. Marburg: Elwert.

Ziegler, L. (1876b). ‘Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung der Petrusbriefe.’ Sitzungsbericht der Bayerische Akademie der Wissenschaften phil.-hist. Klasse 5: 607–90.

Ziegler, L. (1879). Die lateinischen Übersetzungen vor Hieronymus. Munich: Riedel.

Zimmer, Friedrich (1887). Der Galaterbrief im altlateinischen Text als Grundlage für einen textkritischen Apparat der Vetus Latina. Königsberg: Hartung.

Zimmermann, H. (1960). Untersuchungen zur Geschichte der altlateinischen Überlieferung des zweiten Korintherbriefes. Bonn: Hanstein.