Jump to ContentJump to Main Navigation
Cervantes, the Novel, and the New World$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Diana de Armas Wilson

Print publication date: 2000

Print ISBN-13: 9780198160052

Published to Oxford Scholarship Online: October 2011

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780198160052.001.0001

Conclusion: Transila and La Malinche: Women in Translation

Chapter:
(p. 209 ) Conclusion: Transila and La Malinche: Women in Translation
Source:
Cervantes, the Novel, and the New World
Author(s):

Diana de Armas Wilson

Publisher:
Oxford University Press
DOI:10.1093/acprof:oso/9780198160052.003.0010

This chapter reflects on ‘women in translation’, both linguistic and libidinal. It sketches some correspondences between the fictional Transila, the ‘kidnapped translator’ in the Persiles, and the ‘real world’ Doña Marina, also known as La Malinche or La Lengua. Transila differs sharply from the memorable company of translators featured in Don Quixote in that she braids together the sexual and colonial subject. Cervantes's kidnapped translator also moves one to enquire why his novels are themselves presented as translations. As the main mechanism of transcultural European communication during the humanist recovery of antiquity, translations contributed significantly to the rise of the Cervantine novel.

Keywords:   Transila, La Malinche, La Lengua, Don Quixote, Doña Marina, Cervantine novel

Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .