Jump to ContentJump to Main Navigation
Worship Wars in Early Lutheranism Choir, Congregation and Three Centuries of Conflict$

Joseph Herl

Print publication date: 2008

Print ISBN-13: 9780195365849

Published to Oxford Scholarship Online: January 2010

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780195365849.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2016. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: null; date: 03 December 2016

(p.181) APPENDIX 1 Sources of German Hymns

(p.181) APPENDIX 1 Sources of German Hymns

Source:
Worship Wars in Early Lutheranism Choir, Congregation and Three Centuries of Conflict
Publisher:
Oxford University Press

Below is a list of the hymns named in the church orders found in the bibliography and their locations in the following scholarly sources and hymnals. Excluded for reasons of space and significance are hymns found in the de tempore lists identified in chapter 9, section “Hymns de Tempore.

  • B (1)

    Geystliche Lieder. Leipzig: Valentin Babst, 1545. Reprinted as Das Babstsche Gesangbuch von 1545, ed. Konrad Ameln. Documenta musicologica, series 1, no. 38. Kassel: Bärenreiter, 1988.

  • B (2)

    Psalmen vnd geistliche Lieder, welche von fromen Christen gemacht vnd zu samen gelesen sind. Leipzig: Valentin Babst, 1545. Reprint bound with B (1).

  • CW

    Christian Worship: A Lutheran Hymnal. Authorized by the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. Milwaukee: Northwestern, 1993.

  • DKL

    Das deutsche Kirchenlied. Abteilung III, Band 1. Vorgelegt von Joachim Stalmann; bearbeitet von Karl-Günther Hartmann (Teil 1), Hans-Otto Korth (Teile 1–3) und Daniela Wissemann-Garbe (Teile 2–3). 1 vol. in 6 physical vols. Kassel: Bärenreiter, 1993–98. To date DKL covers hymns appearing in printed sources only through 1570; future volumes will cover publications through 1680. Numbers in italics denote tunes originally published with a different text.

  • EG

    EGEvangelisches Gesangbuch. Ausgabe für die Evangelisch-Lutherischen Kirchen in Niedersachsen und für die Bremische Evangelische Kirche. Hannover: Lutherisches Verlagshaus; Hannover: Schlütersche Verlagsanstalt und Druckerei; and Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994. Numbers 1–535 may be found in any regional edition of this hymnal.

  • ELH

    Evangelical Lutheran Hymnary. Prepared by the Worship Committee of the Evangelical Lutheran Synod, Mankato, Minnesota. St. Louis: MorningStar Music Publishers, 1996.

  • (p.182)
  • ELKG

    Evangelisch-Lutherisches Kirchengesangbuch. [Hannover]: Verlag der Selbständigen Evangelisch-Lutherischen Kirche, 1987. Numbers 1–394 may also be found in any edition of the Evangelisches Kirchengesangbuch of 1950ff.

  • FT

    Fischer, Albert. Das deutsche evangelische Kirchenlied des 17. Jahrhunderts. Completed after the author’s death by Wilhelm Tümpel. 6 vols. Gütersloh, 1904 –16.

  • J

    Jenny, Markus, ed. Luthers geistliche Lieder und Kirchengesänge. Cologne: Böhlau, 1985.

  • LBW

    Lutheran Book of Worship. Prepared by the churches participating in the Inter-Lutheran Commission on Worship. Minneapolis: Augsburg and Philadelphia: Board of Publication, Lutheran Church in America, 1978.

  • LW

    Lutheran Worship. Prepared by the Commission on Worship of the Lutheran Church—Missouri Synod. St. Louis: Concordia, 1982.

  • S

    Schoeberlein, Ludwig. Schatz des liturgischen Chor- und Gemeindegesangs nebst den Altarweisen in der deutschen evangelischen Kirche. 3 vols. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1865–70. This source is cited only for hymns not found in the more scholarly W or F T.

  • TLH

    The Lutheran Hymnal. Authorized by the synods constituting the Evangelical Lutheran Synodical Conference of North America. St. Louis: Concordia, 1941.

  • W

    Wackernagel, Philip. Das deutsche Kirchenlied von der ältesten Zeit bis zu Anfang des XVII. Jahrhunderts. 5 vols. Leipzig, 1864 –77.

  • Z

    Zahn, Johannes. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder. 6 vols. Gütersloh, 1889–93. Only tunes published through 1780 are cited. Numbers in italics denote tunes originally published with a different text.

Of these, FT and W are compendia of texts, DKL and Z are critical editions of tunes (with at least one stanza of text given for each hymn), J and S give both full text and tune, and the rest are hymnals. Several hymns have variant forms in W and FT. These variants are given below if they are essentially the same hymn. They are excluded if they are new hymns based on the listed hymn or are variants of a common ancestor but with widely diverging texts. Translations of Latin texts in the English-language hymnals are listed only where there is evidence that the translator either made use of the German text or (in the case of prose texts) fit the English text to the tune used with the German text.

If a biblical or liturgical source is known for the German text, it is given in parentheses following the text incipit, and cross-references are given at the appropriate place. Occasionally a church order will name only such a source, the reader being expected to know the corresponding German hymn. The cross-references are helpful in this regard, but they are not complete: the “German Te Deum,” for example, usually (perhaps always) refers to Luther’s Herr Gott, dich loben wir, as this is the only German Te Deum given a title in any church order. But it is conceivable that a particular locality might have had its own German Te Deum which was used nowhere else and that the local church order refers to this version and not Luther’s.

Spelling and dialectical variants in the original sources are subsumed under the modern standard German form without comment. But in a few cases where the spelling differs so much that identification would be hindered, or the first word of the text is different, the original form is indexed, and the reader is referred from it to the modern form.

Psalms are numbered according to the Hebrew (as in traditional Lutheran usage), and headings from the Latin Vulgate are also given for the convenience of those familiar with them. All numbers in sources refer to hymns, not pages, except that items from the liturgical section in the front of modern hymnals are given page numbers (indicated by a “p.” preceding the number).

(p.183) If no hymn with a given incipit could be found in any of the sources listed above, “not found” is indicated. If more than one hymn with the same incipit was found and it is uncertain which hymn is meant, “unidentified” is indicated. An explanation follows in either case.

First lines of German hymns are in roman type; Latin and English titles, and German titles that are not first lines, are in italic. English translations are noted in parentheses following the first listed source in which they appear. Translations by different authors are listed separately even if their first lines are identical. If an English source has no translation indicated, it uses one previously listed (possibly with alterations).

  • A solis ortus cardine → Christum wir sollen loben schon

  • Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ (from stanza 3 based on Ps. 122: Laetatus sum)—W 4:392; Z 613; ELKG 207; EG 246; TLG 292 (Lord Jesus Christ, with us abide); LW 344(Lord Jesus Christ, will you not stay); CW 541; ELH 511

  • Ach Gnad über alle Gnaden—FT 5:235

  • Ach Gott, laß dir befohlen sein—W 4:731, 5:1267

  • Ach Gott und Herr, wie groß und schwer—FT 1:52; Z 2049–53, 8212; ELKG 168; EG 233; LW 232 (Alas, my God, my sins are great)

  • Ach Gott vom Himmel sieh darein (Ps. 12: Salvum me fac)—W 3:3; J 8; B (1) 22; Z 4431–32; DKL Ea2, Ea5, Ebr, Eb6A, Ec3, Ee9; ELKG 177; EG 273; TLG 260 (O Lord, look down from heaven, behold); CW 205

  • Ach Jesu Christ, dich zu uns wend → Herr Jesu Christ, dich zu uns wend

  • Ach Vader alder högeste Godt → Kyrie, ach Vater allerhöchster Gott

  • Ach wir armen Sünder → O wir armen Sünder

  • Agnus dei → Christe, du Lamm Gottes; O du Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der lt; O Lamm Gottes unschuldig

  • All Ehr und Lob soll Gottes sein (Gloria in excelsis)—W 3:252; B (1) 61; Z 8618; DKL A51, Ei2; ELKG 503; TLG 238 (All glory be to God alone); LW 210; CW 262; ELH 36

  • Alleeniste gud y himmerick → Allein Gott in der Höh sei Ehr

  • Allein Gott in der Höh sei Ehr (Gloria in excelsis)—W 615–17; Z 4457; DKL Ei2; ELKG 131; EG 179; TLG 237 (All glory be to God on high); LBW 166 (All glory be to God on high); LW 215; CW 263; ELH 35

  • Allein zu dir, Herr Jesu Christ—W 3:201–4;B (2) 11; Z 7292–94; DKL B47, B47A, Eb49; ELKG 166; EG 232; TLG 319 (In thee alone, O Christ, my Lord); LBW 395 (I trust, O Christ, in you alone); LW 357; CW 437; ELH 415

  • Als Jesus Christus unser Herr—W 3:606; Z 8303; DKL Eb14

  • Also heilig ist der Tag (Salve, festa dies)—W 2:968–70; Z 7149; DKL D12, D12A–D

  • Apostles' Creed → Ich glaub in Gott Vater, den Allmächtigen; possibly others as well

  • Athanasian Creednot found; Liegnitz and Brieg 1592 indicates that this may be found in the “Triller Gesangbuch” (RISM 155507, 155907).

  • Auf meinen lieben Gott—W 5:660; Z 2162–66; ELKG 289; EG 345; TLG 526 (In God, my faithful God); LW 421; CW 438; ELH 467

  • Aufer a nobis → Nimm von uns, Herr [Gott]

  • Aus meines Herzens Grunde—W 5:248; Z 5269; ELKG 341; EG 443; TLG 548 (My inmost heart now raises); ELH 79

  • Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Ps. 130: De profundis)—W 3:5–6 J 11; B (1) 28; Z 4437–38; DKL Ea6, Eb2, Eb2A; ELKG 195; EG 299; TLG 329 (From depths of woe I cry to thee); LBW 295 (Out of the depths I cry to you); LW 230 (From depths of woe I cry to you); CW 305; ELH 452

  • Baptism, German hymn on → Christ unser Herr zum Jordan kam

  • Behalt uns, Herr → Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

  • (p.184)
  • Benedicite omnia opera → Gelobet seist du, Herr, der Gott unsrer Väter

  • Benedictus → Gelobet sei der Herr, der Gott Israel

  • Christ, der du bist der helle Tag → Christe, du bist der helle Tag

  • Christ fuhr gen Himmel—W 2:976–80, 3:1143–45, 1358–59; B (1) 62; Z 8586–87; DKL C11D–E, Ek2; ELKG 90; EG 120

  • Christ ist erstanden—W 2:39, 935–40, 942–50; J 32; B (1) 59; Z 8584 –85; DKL C11, C11B–C, C18; ELKG 75; EG 99; TLG 187 (Christ is arisen); LBW 136 (Christ is arisen); LW 124 (Christ the Lord is risen again); CW 144; ELH 344

  • Christ lag in Todesbanden—W 3:15; J 12; B (1) 8; Z 7012; DKL Ea8, Ea8A; ELKG 76; EG 101; TLG 195 (Christ Jesus lay in death’s strong bands); LBW 134; LW 123; CW 161; ELH 343

  • Christ unser Herr zum Jordan kam—W 3:43; B (1) 18; Z 7246; DKL Ec4; ELKG 146; EG 202; LBW 79 (To Jordan came the Christ, our Lord); LW 223; CW 88; ELH 247 (To Jordan came our Lord, the Christ)

  • Christe, der du bist Tag und Licht (Christe, qui lux es et dies)—W 3:161; B (1) 58; Z 343; DKL B12, B12B–D, Eh13; ELKG 353

  • Christe, du bist der helle Tag (Christe, qui lux es et dies)—W 3:1037; Z 383–84; DKL A324, Eg59A; ELKG 354; EG 469

  • Christe, du Lamm Gottes (Agnus dei)—J 27; Z 58; DKL D20, D20A; ELKG 136; EG 190.2; TLG 147 (O Christ, thou Lamb of God); LBW 103; LW 7; CW p. 23; ELH p. 55

  • Christe, qui lux es et dies → Christ, der du bist der helle Tag; Christe, der du bist Tag und Licht

  • Christo unserem Herrn—not found;sung at Sunday Vespers in place of the Salve Regina in Cologne 1543

  • Christum wir sollen loben schon (A solis ortus cardine)—W 3:17–18 J 16; B (1) 2; Z 297; DKL C50, D4, D4A–C, D4D; ELKG 411; TLG 104 (Now praise we Christ, the holy one); CW 39

  • Christus, der uns selig macht (Patris sapientia, veritas divina)—W 3:289; Z 6283; DKL B7; ELKG 56; EG 77

  • Communion, German hymn on → Gott sei gelobet und gebenedeiet; Jesus Christus unser Heiland, der von uns den Zorn Gottes wandt

  • Confession, German hymn on → Erbarm dich mein, o Herre Gott

  • Confitebor tibi, domine → Ich dank dem Herrn von ganzem Herzen

  • Creed → Ich glaub …; Wir glauben all an einen Gott

  • Da Israel aus Ägypten zog (Ps. 114: In exitu Israel)—W 3:124; B (1) 79; Z 8466a; DKL B27, A170

  • Da Jesus an dem Kreuze stund—W 2:1327–28, 5:1394; Z 1706; DKL Ek7A–B; ELKG 425

  • Da pacem domine → Verleih uns Frieden gnädiglich

  • Danket dem Herrn, denn er ist freundlich—usually a versicle following communion, but in the 1538 order for St. Wenceslaus in Naumburg it is a psalm listed with the other communion hymns. See DKL A38, A40, A174.

  • Danksagen wir alle Gott (Grates nunc omnes)—W 3:599; Z 8619b–e; DKL D15B

  • Danksagen wir nun alle → Danksagen wir alle Gott

  • Dat heyl de ys vns ghekamen → Es ist das Heil uns kommen her

  • Der du bist drei in Einigkeit (O lux beata trinitas)—W 3:50; J 41; B (1) 63; Z 335b, e; DKL Eg40, Eg40A–B; ELKG 352; EG 470

  • Der Herr ist mein getreuer Hirt (Ps. 23: Dominus regit me)—W 3:162; B (2) 7; Z 4432a, 4507, 4511; DKL Ec3; ELKG 178; EG 274

  • (p.185)
  • Der Name des Herrn sei gelobet—not found; sung after sermons in Braunschweig-Wolfenbüttel 1709

  • Der Tag der ist so freudenreich (Dies est laetitiae)—W 2:689–95, 697–99, 3:573–74; B (1) 53; Z 7870; DKL EG 17 B; ELKG 18; TLG 78 (Hail the day so rich in cheer); ELH 131 (Now hail the day so rich in cheer)

  • Dies est laetitiae → Der Tag der ist so freudenreich

  • Dies sind die heilgen zehn Gebot (Ten Commandments)—W 3:22; J 1; B (1) 14; Z 586, 1951–54; DKL A309, Ea1, Eb9, Eb48, Ec14; ELKG 240; EG 231; TLG 287 (That man a godly life might live); LW 331 (Here is the tenfold sure command); CW 285 (The ten commandments are the law); ELH 488 (I am, alone, your God and Lord), 490

  • Domine deus AbrahamGerman version not found;office canticle for weekday Vespers in Danzig 1567 Du hast uns Leib und Seel gespeiset—W 3:667; EG 216

  • Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ—FT 2:253; Z 4680–81, 5755; ELKG 473; TLG 312 (Lord Jesus Christ, thou living bread); LW 248; ELH 322

  • Durch Adams Fall ist ganz verderbt—W 3:71; B (1) 43; Z 7547–49, 7583; DKL Ec7–8, Ec13, Ee13; ELKG 243; TLG 369 (All mankind fell in Adam’s fall); LW 363; CW 378; ELH 430 (By Adam’s fall is all forlorn), 491

  • Ehr sei dem Vater [und dem Sohn]—probably a Gloria patri, of which there are several at W 3:1147; see also EG 177.1

  • Ehr sei Gott in der Höh [Gloria in excelsis]—possibly Z 5160

  • Ehre sei dem Vater und dem Sohn → Ehr sei dem Vater [und dem Sohn]

  • Ein feste Burg ist unser Gott (Ps. 46: Deus noster refugium)—W 3:32–34 J 28; B (1) 24; Z 7377–79; DKL B31; ELKG 201; EG 362; TLG 262 (A mighty fortress is our God); LBW 228–29 (A mighty fortress is our God); LW 297–98; CW 200–201; ELH 250, 251 (A mighty fortress is our God)

  • Ein Kind geboren zu Bethlehem—W 2:904 –9, 3:1109, 4:37, 5:1226, 1393; B (1) 47; Z 192; DKL A46, A210, Eb43, Eb43A–B

  • Ein Kindelein so löbelich (stanza 2 of Der Tag der ist so freudenreich)—DKL Eg17B

  • Erbarm dich mein, o Herre Gott (Ps. 51: Miserere mei deus)—W 3:70; B (1) 42; Z 5851–52; DKL Ea7, Ec5

  • Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort—W 3:44, 46–48; B (1) 30; Z 350; DKL Ee21; ELKG 142; EG 193; TLG 261 (Lord, keep us steadfast in thy Word); LBW 230; LW 334; CW 203; ELH 589

  • Es ist das Heil uns kommen her—W 3:55; B (1) 44; Z 4430; DKL B15; ELKG 242; EG 342; TLG 377 (Salvation unto us has come); LBW 297; LW 355; CW 390; ELH 227

  • Es spricht der unweisen Mund wohl (Ps. 14: Dixit insipiens)—W 3:4; J 9; B (1) 23; Z 4433, 4436; DKL Eb6, Ec15

  • Es wollt uns Gott genädig sein (Ps. 67: Deus misereatur nostri)—W 3:7; J 10; B (1) 25; Z 7246–47; DKL B17, Ec4; ELKG 182; EG 280; TLG 500 (May God bestow on us his grace); LBW 335; LW 288 (May God embrace us with his grace); CW 574; ELH 591

  • Et in terra → All Ehr und Lob soll Gottes sein; Allein Gott in der Höh sei Ehr; Ehr sei Gott in der Höh

  • Fröhlich wollen wir halleluja singen (Ps. 117: Laudate dominum omnes gentes)—W 3:74; B (2) 3; Z 1625a, 1626–27; DKL Ec11, Ec11A

  • Gebenedeiet bist du, Herr—not found; gradual for Sunday in Lippe 1533

  • Gelauet systu Jesu Christ → Gelobet seist du, Jesu Christ

  • (p.186)
  • Gelobet sei der Herr, [der] Gott Israel (Benedictus)—W 3:1044, 4:273; J 45, B (1) 76; Z 5854; DKL Eg125; ELKG p. 267; EG 783.6

  • Gelobet sei der Herr von Israel—presumably a variant of Gelobet sei der Herr, der Gott Israel

  • Gelobet seist du, Herr, der Gott unsrer Väter (Benedicite omnia opera)—not found; office canticle for weekday Matins in Mecklenburg 1572

  • Gelobet seist du, Jesu Christ—W 2:910, 3:9, 5:1168–71; J 5; B (1) 3; Z 1947; DKL Ec10; ELKG 15; EG 23; TLG 80 (All praise to thee, eternal God); LBW 48; LW 35 (We praise, O Christ, your holy name); CW 33; ELH 136 (O Jesus Christ, all praise to thee)

  • Gepreiset seist du, Jesu Christ—Z 4655, or possibly a variant of Gelobet seist du, Jesu Christ

  • Gib unseren Fürsten—presumably a variant of Gib unserm Herrn und aller Obrigkeit

  • Gib unserer christlichen Obrigkeit—presumably a variant of Gib unserm Herrn und aller Obrigkeit

  • Gib unserm Herrn und aller Obrigkeit—Z 1945b; see also Verleih uns Frieden gnädiglich, to which this text was often appended

  • GlaubeCreed

  • Glori sei Gott in der Höhe—not found; possibly not a hymn at all but a German translation of the celebrant’s chant “Gloria in excelsis deo” (cited in Schwäbisch Hall 1543)

  • Gloria in excelsis → All Ehr und Lob soll Gottes sein; Allein Gott in der Höh sei Ehr; Ehr sei Gott in der Höh

  • Gott der Vater wohn uns bei—W 3:24; J 23; B (1) 13; Z 8507; DKL Ec17, Ec17B; ELKG 109; EG 138; TLG 247 (God the Father, be our stay); LBW 308; LW 170; CW 192; ELH 18

  • Gott gib unserm Fürsten—presumably a variant of Gib unserm Herrn und aller Obrigkeit

  • Gott sei gelobet und gebenedeiet—W 2:989, 3:11; J 4; B (1) 21; Z 8078; DKL Eb1, Eb1; ELKG 163; EG 214; TLG 313 (O Lord, we praise thee); LBW 215; LW 238; CW 317; ELH 327

  • Gott sei uns gnädig und barmherzig—not found; sung at the end of services in several late 17th-and early 18th-century Saxon orders

  • Gott Vater, Gott Sohn, Gott Heiliger Geist—S 2:485

  • Gott Vater in dem Himmelreich (Litany)—W 3:230; Z 2561, 2567–69; DKL Eb35A, Ek12

  • Grates nunc omnes → Danksagen wir alle Gott; Lasst uns nun alle danksagen

  • Heilig, heilig, heilig ist der Herr Zebaoth (Sanctus)—not found; the entire text is given in Cologne 1543

  • Heilig ist Gott (Sanctus)—unidentified; sung as Sanctus in Annaberg 1579

  • Heilig ist Gott der Herre Zebaoth (Sanctus)—not found; possibly the end of Jesaia dem Propheten das geschah

  • Heilig ist Gott der Vater (Sanctus)—W 3:618; Z 8630b–c; DKL A44, D22, D22A

  • Heilig ist unser Gott, heilig ist unser Gott, der Herre Zebaoth (Sanctus)—not found; sung as Sanctus in East Frisia 1593

  • Heiliger …—not found; according to Brandenburg-Ansbach-Kulmbach 1548, this Sanctus hymn appeared in Andreas Döber’s 1525 order for Nuremberg

  • Herr Christ, der einig Gotts Sohn—W 3:67–69 B (1) 47; Z 4297a; DKL Ea4; ELKG 46; EG 67; LBW 86 (The only Son from heaven); LW 72; CW 86; ELH 224

  • Herr Gott, dein Treu mit Gnaden leist—Z 8304, 8311; DKL Ea11, Eb14 –15

  • Herr Gott, dich loben wir (Te deum laudamus)—W 3:31; J 31; B (1) 36; Z 8652; DKL D7, D7B; ELKG 137; EG 191; ELH 45 (We sing thy praise, O God)

  • Herr Gott und Schöpfer aller Ding—W 4:324; Z 514–15

  • Herr Gott Vater, allerhöchster Gott → Kyrie, ach Vater allerhöchster Gott

  • Herr Gott Vater, erbarm dich unser—possibly S 1:56; sung as Kyrie in Ritzebüttel 1570

  • Herr Gott Vater, wohn uns bei → Gott der Vater wohn uns bei

  • (p.187)
  • Herr Gott, wir loben dich → Herr Gott, dich loben wir

  • Herr Jesu Christ, dich zu uns wend—FT 2:73; Z 624; ELKG 126; EG 155; TLG 3 (Lord Jesus Christ, be present now); LBW 253; LW 201; CW 230; ELH 23

  • Herr Jesu Christ, du höchstes Gut—W 4:1523; Z 4525, 4542–50; ELKG 167; EG 219

  • Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott—W 4:2, 5:1593; Z 422–23, 424a, 425–30, 2570, 8711; DKL Eb35, Eg97A; ELKG 314; ELH 238 (Lord Jesus Christ, true man and God)

  • Herr, nun lässt du deinen Diener (Nunc dimittis)—B (1) 77; ELKG p. 30, 291; EG 786.10; TLH p. 29 (Lord, now lettest thou thy servant); CW p. 24; ELH p. 81

  • Herr, sieh nicht an die Sünde mein—not found; sung after the sermon at Saturday Vespers in Al-tenburg 1705

  • Heut triumphieret Gottes Sohn—W 5:629; Z 2440c, 2585; ELKG 83; EG 109; LW 136 (Today in triumph Christ arose); CW 164; ELH 358

  • Hilf, Gott, dass mir gelinge—W 3:112; B (2) 14; Z 4329–31; DKL Ek8, Ek8A–B

  • Holy Spirit, hymn on theprobably Nun bitten wir den heiligen Geist

  • Ich dank dem Herrn von ganzem Herzen (Ps. 111: Confitebor tibi, domine)—J 43; B (1) 19

  • Ich dank dir, lieber Herre—W 3:114; B (2) 18; Z 5352, 5354b; DKL B41, B41A; ELKG 335

  • Ich danke dir, Herr, das du sehr zörnig—B (1) 68

  • Ich glaub an einen Gott allein (Creed)—FT 2:377

  • Ich gläub an[in] Gott Vater allmächtigen (Creed)—W 5:1273; DKL A12, Ef15

  • Ich glaub in Gott Vater (Creed)—presumably a variant of Ich gläub an[in] Gott Vater allmächtigen

  • Ich glaub in Gott Vater, den Allmächtigen (Apostles' Creed)—Z 8625

  • Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ—W 3:78–79 B (2) 16; Z 7400; DKL B21, Ee17; ELKG 244; EG 343; ELH 255 (Lord, hear the voice of my complaint)

  • Ich will den Herrn loben allezeit—a prose psalm set to tone 1 in Wittenberg 1526

  • In dulci jubilo—B (1) 56; Z 4947; DKL Ee12; ELKG 26; TLG 92 (Now sing we, now rejoice); LBW 55 (Good Christian Friends, Rejoice); LW 47 (Now sing we, now rejoice); CW 34; ELH 135

  • Jam lucis orto sidereGerman version not found; sung after the Benedicamus at Matins in Pomerania 1542

  • Jesaia dem Propheten das geschah (Sanctus)—W 3:30; J 26; B (1) 29; Z 8534; ELKG 135; TLG 249 (Isaiah, mighty seer, in days of old); LBW 528 (Isaiah in a vision did of old); LW 214 (Isaiah, mighty seer, in spirit soared); CW 267; ELH 40

  • Jesu, du mein liebstes Leben—S 2:305; Z 7887, 7891–93

  • Jesu, meine Freude—FT 4:103; Z 8032–35, 8052; ELKG 293; EG 396; TLG 347 (Jesus, priceless treasure); LBW 457–58; LW 270; CW 349; ELH 263–64

  • Jesus Christus unser Heiland → Jesus Christus unser Heiland, der den To d überwand (an Easter hymn); Jesus Christus unser Heiland, der von uns den Zorn Gottes wandt (a communion hymn)

  • Jesus Christus unser Heiland, der den To d überwand—W 3:13–14 J 13; B (1) 9; Z 1976–78, 1979c; DKL Ea9, Ec16, Ee6, Ee6A–B; ELKG 77; EG 102

  • Jesus Christus unser Heiland, der von uns den Zorn Gottes wandt—W 3:10; J 6; B (1) 20; Z 1576–79; DKL B14, B14A, B14C, Ee8, Ee8A; ELKG 154; EG 215; LW 236–37 (Jesus Christ, our blessed Savior); CW 313

  • Jetzund so bitten wir dich, Herr—W 3:675; Z 2541

  • Komm, du herzlicher Tröster—W 3:723; Z 8594; DKL D18B

  • Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist (Veni creator spiritus)—W 3:20–21 J 17; B (1) 10; (p.188) Z 294 –95; DKL D14, D14A–C, D14D; ELKG 97; EG 126; LBW 284 (Creator Spirit, heavenly dove); LW 156

  • Komm, Heiliger Geist → Komm, Heiliger Geist, erfüll die Herzen; Komm, Heiliger Geist, Herre Gott

  • Komm, Heiliger Geist, erfüll die Herzen (Veni sancte spiritus, reple tuorum)—Z 8594, 8596; DKL D18, D18E; EG 156

  • Komm, Heiliger Geist, Herre Gott (Veni sancte spiritus, reple tuorum)—W 2:986–88, 3:19; J 15; B (1) 11; Z 7445; DKL Ea11, Ea11A, Ea11C–D; ELKG 98; EG 125; TLG 224 (Come, Holy Ghost, God and Lord); LBW 163; LW 154; CW 176; ELH 2

  • Komm, Heiliger Geist, mit deiner Gnad—Z 2016a

  • Kyrie → Kyrie, ach Vater allerhöchster Gott; Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit; [Kyrie, milde Vater, wir bitten dich alle?]; O Herr Gott, Vater in Ewigkeit; O Vater, allmächtiger Gott; possibly also the brief Kyrie from Luther’s German Mass

  • Kyrie, ach Vater allerhöchster Gott (Kyrie fons bonitatis, called the “Kyrie summum” because of its use on the highest festivals)—W 3:1114; Z 8600a, 8601; DKL Eg7B–C

  • Kyrie cunctipotens → O ewiger, barmherziger Gott, wir danken dir der Wohltat

  • Kyrie fons bonitatis → Kyrie, ach Vater allerhöchster Gott; Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit

  • Kyrie, Gott aller Welt Schöpfer und Vater (Kyrie paschale)–W3:1115; Z 8607b

  • Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit (Kyrie fons bonitatis, also called the “Kyrie summum”)—W 3:250; Z 8600c–d; DKL Eg7A; ELKG 130; EG 178.4; LBW 168 (Kyrie! God, Father in heaven above); LW 209; CW 266; ELH 34

  • Kyrie, o Herre Gott → O Herr Gott, Vater in Ewigkeit

  • Kyrie magne deus → O Vater, allmächtiger Gott, zu dir schreien wir in der Not

  • Kyrie, milde Vater, wir bitten dich alle, Vater, erbarm dich unser [Kyrie?]—not found (but not W 3:1092, which has the same text incipit); sung as Kyrie in Ritzebüttel 1570

  • “Kyrie minus summum” → O Vater, allmächtiger Gott, zu dir schreien wir in der Not

  • “Kyrie paschale” → Kyrie, Gott aller Welt Schöpfer und Vater; O allmächtiger, ewiger Vater, erbarm dich unser; O Herr Gott, Vater in Ewigkeit

  • “Kyrie summum” → Kyrie, ach Vater allerhöchster Gott; Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit

  • Lam Gads unschuldich → O Lamm Gottes unschuldig

  • Lasst uns Christen alle singen (Victimae paschali laudes)—DKL D16

  • Lasst uns doch Christo dankbar sein—not found; sung on Good Friday in Braunschweig-Wolfenbüttel 1709

  • Lasst uns nun alle danksagen (Grates nunc omnes)—S 2:84; Z 8619a; DKL D15D

  • Liebster Jesu, wir sind hier—FT 5:250; Z 3498b, 3499–3501; ELKG 127; EG 161; TLG 16 (Blessed Jesus, at thy word); LBW 248; LW 202; CW 221; ELH 1

  • Litany, the lesser → Nimm von uns, lieber Herr

  • LitanyLitany (Luther’s version); Gott Vater in dem Himmelreich; Nimm von uns, lieber Herr

  • Litany (Luther’s version)—J 29; B (1) 37; Z 8651; ELKG 138; EG 198

  • Lobet den Herren, alle Heiden (Ps. 117: Laudate dominum omnes gentes)—FT 1:208, J 44; Z 2026

  • Lobet den Herrn—unidentified; sung as the sequence in Braunschweig-Lüneburg 1564

  • Lobt Gott, ihr Christen alle gleich [allzugleich]—W 3:1365; Z 198, 199–200; DKL B60

  • Lord’s Prayer → O Vater aller Frommen; Vater unser im Himmelreich

  • MagnificatMagnificat (prose text); Mein Seel erhebt den Herren mein; Mein Seel, o Herr, soll loben dich

  • Magnificat (prose text)B (1) 75; ELKG p. 276; EG 785.6

  • (p.189)
  • Media vita → Mitten wir im Leben sind

  • Mein Seel erhebt den Herren mein (Magnificat)—W 3:561; DKL Eb5

  • Mein Seel, o Gott, muss loben dich → Mein Seel, o Herr, muss [soll] loben dich

  • Mein Seel, o Herr, muss [soll] loben dich (Magnificat)—W 3:1282; Z 467, 1747b, 5855; ELKG 200; EG 308

  • Meine Seele erhebt den Herrn (Magnificat)—DKL Eg123

  • Mensch, willst du leben seliglich (Ten Commandments)—W 3:26; J 20; B (1) 15; Z 1956; DKL Ec9

  • Mit Fried und Freud ich fahr dahin (Nunc dimittis)—W 3:25; J 21; B (1) 7; Z 3986; DKL Ec13, Ec13A–B; ELKG 310; EG 519; TLG 137 (In peace and joy I now depart); LW 185 (In peace and joy I now depart); CW 269; ELH 48

  • Mitten wir im Leben sind (Media vita)—W 2:991–99, 3:12; J 3; B (1) 35; Z 8502; DKL Ec1; ELKG 309; EG 518; TLG 590 (In the midst of earthly life); LBW 350 (Even as we live each day); LW 265 (In the very midst of life); CW 534; ELH 527

  • Nicene Creedusually Wir glauben all an einen Gott

  • Nimm von uns, Herr, all unser Sünd und Missetat → Nimm von uns, Herr [Gott]

  • Nimm von uns, Herr, du [ge]treuer Gott—W 5:73; Z 447–48; 2570, 2607–8; ELKG 119; EG 146

  • Nimm von uns, Herr [Gott] (Aufer a nobis)—Z 8599

  • Nimm von uns, lieber Herr—not found; called the “lesser litany” in Kurland 1572

  • Nu frowet jw → Nun freut euch, lieben Christen gmein

  • Nun bitten wir den Heiligen Geist—W 2:43–44, 3:28–29; B (1) 12; Z 2029; DKL Eb8, Eb8A–C; ELKG 99; EG 124; TLG 231 (We now implore God the Holy Ghost); LBW 317 (To God the Holy Spirit let us pray); LW 155; CW 190; ELH 33

  • Nun danket alle Gott—FT 1:526; Z 5142; ELKG 228; EG 321; TLG 36 (Now thank we all our God); LBW 533–34; LW 443; CW 610; ELH 63

  • Nun freut euch, lieben Christen gmein—W 3:2; J 2; B (1) 32–33; Z 4427–29; DKL B15, Ea2, Ec6–7; ELKG 239; EG 341; TLG 387 (Dear Christians, one and all, rejoice); LBW 299; LW 353; CW 377; ELH 378

  • Nun Gott lob, es ist vollbracht—FT 4:323; Z 3504–6; ELKG 141; TLG 45 (Now, the hour of worship o’er); CW 330

  • Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein—not found; sung on penitential days in Braunschweig-Wolfenbüttel 1709

  • Nun ich danke dir von Herzen—not found; sung on Good Friday in Braunschweig-Wolfenbüttel 1709

  • Nun komm, der Heiden Heiland (Veni redemptor gentium)—W 3:16; J 14; B (1) 1; Z 1174 –75; DKL A219, D1B–C, Ea10; ELKG 1; EG 4; TLG 95 (Savior of the nations, come); LBW 28 (Savior of the nations, come); LW 13 (Savior of the nations, come); CW 2; ELH 90

  • Nun lasst uns Christen fröhlich sein—W 3:853, 1466; Z 4478; DKL E15

  • Nun lasst uns Gott dem Herren—W 4:932; Z 156–59; ELKG 227; EG 320

  • Nun lob, mein Seel, den Herren (Ps. 103: Benedic anima mea … et omnia)—W 3:968–70; Z 8244 –45; DKL A409, Ef16, Ef16A–B; ELKG 188; EG 289; TLG 34 (My soul, now bless thy maker); LBW 519; LW 453; CW 257; ELH 456

  • Nunc dimittis → Herr, nun lässt du deinen Diener; Mit Fried und Freud ich fahr dahin

  • O allmächtiger, ewiger Vater, erbarm dich unser (Kyrie paschale)–W 3:427; Z 8607a

  • O Christ, wir danken deiner Güt—W 3:1059–61 Z 4493b; DKL En2A–B

  • (p.190)
  • O du Gottes Lamm—not found; sung at the beginning of Saturday Vespers in Altenburg 1705

  • O du Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt (Agnus dei)—not found; probably a variant of Christe, du Lamm Gottes

  • O ewiger, barmherziger Gott, wie danken dir der Wohltat (Kyrie cunctipotens)–— W 3:345; Z 8609

  • O Gott, du höchster Gnadenhort—W 3:1134; Z 359–60; DKL Eb4A; ELKG 143; EG 194

  • O Gott und Herr, wie groß und schwer → Ach Gott und Herr, wie groß und schwer

  • O Gott Vater, du hast Gewalt—W 3:87; B (1) 48; Z 8283; DKL Ee16, Ee16A

  • O godt, wi loven di–sung at the beginning of mass (i.e., at the end of Matins immediately preceding) in Ritzebüttel [after 1570]. This is probably the fairly literal translation of the Te deum laudamus found in Lossius 1561, pp. 348b–351a [ff. 354b–3T3].a

  • O Gott, wir danken deiner Güte → O Christ, wir danken deiner Güt

  • O Herr Gott, gib uns deinen Fried[en]—S 1:293; Z 8641

  • O Herr Gott, Vater in Ewigkeit (“Kyrie paschale”)—W 3:251; Z 8607c–f

  • O Herr, nun lastu deynen diener → Herr, nun lässt du deinen Diener

  • O Herre Gott, begnade mich (Ps. 51: Miserere mei deus)—W 3:120; B (2) 20; Z 8451; DKL Eb11

  • O Herre Gott, dein göttlich[s] Wort—W 3:163; Z 5690–91; DKL Ee3; ELKG 117; TLG 266 (O God, our Lord, thy holy word); LW 341; CW 204; ELH 549

  • O Herre Gott, erbarme dich—W 3:950; Z 8452; DKL Eb24

  • O lamb gottes, wilchs du weg nimpst die sunder der welt (no standard German form known)with musical notation in Allstedt 1524b

  • O Lamm Gottes unschuldig (Agnus dei)—W 3:619–21 Z 4360–61; DKL D21, D21A–B; ELKG 55; EG 190.1; TLG 146 (Lamb of God, pure and holy); LBW 111 (Lamb of God, pure and sinless); LW 208; CW 268; ELH 41

  • O lux beata trinitas → Der du bist drei in Einigkeit

  • O Mensch, bewein dein Sünde groß (the Passion history)—W 3:603; Z 8305a; DKL Eb14; ELKG 54; EG 76; ELH 272

  • O Traurigkeit, o Herzeleid—FT 2: 186; Z 1915–16; ELKG 73; EG 80; TLG 167 (O darkest woe); LW 122 (O darkest woe); CW 137; ELH 332

  • O Vater aller Frommen (Our Father)—W 4:294, 5:16; DKL Ea14

  • O Vater, allmächtiger Gott, zu dir schreien wir in der Not (Kyrie magne deus; called the “Kyrie minus summum” because of its use on lesser festivals)—W 3:1116; Z 8603b; DKL Eg51

  • O Vater, deine Sonne scheint—FT 2:390

  • O Vater der Barmherzigkeit—possibly either W 3:262, 3:346 or 4:695; Z 4698; DKL Eg51 or Eg7

  • O Vater unser, gnädiger Gott—W 4:1186

  • O wir armen Sünder! Unsre Missetat—W 3:849–50 Z 8187, 8188; DKL Ef7E; ELKG 57

  • Our Father → O Vater aller Frommen; Vater unser im Himmelreich

  • Pange linguaGerman version not found; mentioned in Palatinate 1546. There are two well-known Latin hymns with this incipit, but its use during communion identifies it as a German setting of the Pange lingua gloriosi, corporis mysterium of Aquinas

  • Passion history → O Mensch, bewein dein Sünde groß

  • Pater noster → O Vater aller Frommen; Vater unser im Himmelreich

  • Patris sapientia, veritas divina → Christus, der uns selig macht

  • Psalm 2 (Quare fremuerunt gentes) → Hilf, Gott, wie gehet das immer zu

  • Psalm 12 (Salvum me fac) → Ach Gott vom Himmel sieh darein

  • (p.191)
  • Psalm 14 (Dixit insipiens) → Es spricht der unweisen Mund wohl

  • Psalm 23 (Dominus regit me) → Der Herr ist mein getreuer Hirt; Was kann uns kommen an für Not

  • Psalm 46 (Deus noster refugium) → Ein feste Burg ist unser Gott

  • Psalm 51 (Miserere mei deus) → Erbarm dich mein, o Herre Gott; O Herre Gott, begnade mich

  • Psalm 67 (Deus misereatur) → Es wollt uns Gott genädig sein

  • Psalm 103 (Benedic anima mea … et anima) → Nun lob, mein Seel, den Herren

  • Psalm 111 (Confitebor tibi, domine) → Ich dank dem Herrn von ganzem Herzen

  • Psalm 114 (In exitu Israel) → Da Israel aus Egypten zog

  • Psalm 117 (Laudate dominum omnes gentes) → Fröhlich wollen wir halleluja singen; Lobet den Herren, alle Heiden

  • Psalm 122 (Laetatus sum) → Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ

  • Psalm 124 (Nisi quia dominus) → Wär Gott nicht mit uns diese Zeit; Wo Gott der Herr nicht bei uns hält

  • Psalm 127 (Nisi dominus aedificaverit) → Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst

  • Psalm 128 (Beati omnes) → Wohl dem, der den Herrn fürchtet; Wohl dem, der in Gottes Furcht steht

  • Psalm 130 (De profundis) → Aus tiefer Not schrei ich zu dir

  • Sanctus → Heilig …; Jesaia dem Propheten das geschah

  • Schaffe in mir, Gott—Z 8628; see also ELKG p. 27; EG 230; TLH p. 12 (Create in me a clean heart, O God)

  • Schmücke dich, o liebe Seele—FT 4:96; Z 6923–25; ELKG 157; EG 218; TLG 305 (Soul, adorn thyself with gladness); LBW 224 (Soul, adorn yourself with gladness); LW 239; CW 311; ELH 328

  • Sei Lob und Dank mit hohem Preis—not found; sung after the Elevation in Brandenburg 1540 and 1572 and at the end of mass in Ritzebüttel 1570

  • Sei Lob und Ehr mit hohem Preis—DKL Ea2

  • Sei Lob und Preis mit Ehren—not found; sung at the end of Saturday Vespers in Braunschweig-Wolfenbüttel 1709

  • Sein Zorn auf Erden hat ein End—not found; sung as the Gloria in excelsis in Schwarzburg 1675

  • Sieh nicht an unsre Sünde groß—not found; sung on penitential days in Braunschweig-Wolfen-büttel 1657 and 1709

  • So pitten wir den Heiligen Gaist → Nun bitten wir den Heiligen Geist

  • Te deum laudamus → Herr Gott, dich loben wir

  • Ten Commandments → Dies sind die heilgen zehn Gebot; Mensch, willst du leben seliglich

  • Uth deper nodt → Aus tiefer Not schrei ich zu dir

  • Vater unser im Himmelreich (Our Father)—W 3:41; B (1) 17; Z 2561–64; DKL C28–29, Eb35; ELKG 241; EG 344; TLG 458 (Our Father, thou in heaven above); LW 431 (Our Father, who from heaven above); CW 410; ELH 383

  • Vater unser, wir bitten dich (Our Father)—Z 7747; DKL Eb12

  • Veni creator spiritus → Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist

  • Veni redemptor gentium → Nun komm, der Heiden Heiland

  • Veni sancte spiritus, reple tuorum corda fidelium (antiphon) → Komm, Heiliger Geist, erfüll die Herzen; Komm, Heiliger Geist, Herre Gott

  • (p.192)
  • Verleih uns Frieden gnädiglich (Da pacem domine)—W 3:35–38 J 30; B (1) 31; Z 1945; DKL D1A, D1A; ELKG 139; EG 421; LBW 471 (Grant peace, we pray, in mercy, Lord); LW 219; CW 522; ELH 584

  • Vexilla regisGerman version not found; sung at the weekly prayer service in Aschersleben 1575

  • Victimae paschali laudes → Lasst uns Christen alle singen

  • Vom Himmel hoch da komm ich her—W 3:39; J 33; B (1) 4; Z 192a,297d, 344, 346; DKL Ec30, Ee18, Ee18A, Ei1; ELKG 16; EG 24; TLG 85 (From heaven above to earth I come); LBW 51; LW 37–38; CW 38; ELH 123–24

  • Vom Himmel kam der Engel Schar—W 3:49; J 39; B (1) 5: Z 192a, 297d, 449a; DKL Ei1; ELKG 17; EG 25; TLG 103 (To shepherds as they watched by night); LW 52 (From heaven came the angels bright); CW 53; ELH 154

  • Vorlene uns frede → Verleih uns Frieden gnädiglich

  • Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Ps. 124: Nisi quia dominus)—W 3:27; J 22; B (1) 26; Z 4434–35, 4440; DKL Ec14, Ec22, Ee18; ELKG 192; TLG 267 (If God had not been on our side); CW 202; ELH 396

  • Was kann uns kommen an für Not (Ps. 23: Dominus regit me)—W 3:147

  • Wenn wir in höchsten Nöten sein—W 4:6; DKL B81; ELKG 282; EG 366; TLG 522 (When in the hour of utmost need); LBW 303; LW 428; CW 413; ELH 257

  • Wi [ge]löven → Wir glauben all an einen Gott

  • Wir glauben all an einen Gott (Creed)—W 3:23; J 24; B (1) 16; Z 7971–72; DKL Ec18, Ec18A; ELKG 132; EG 183; TLG 251 (We all believe in one true God); LBW 374; LW 213 (We All believe in one true God); CW 271; ELH 38

  • Wir glauben [all] und bekennen frei—W 3:414; Z 7971–72; DKL Eg79; ELKG 468

  • Wir Menschen sind zu dem, o Gott—FT 2:450

  • Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Ps. 124: Nisi quia dominus)—W 3:62; B (1) 40–41; Z 4440–43; DKL Ea18, Ec14, Ee4, Ee11, Ek23; ELKG 193; EG 297

  • Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst (Ps. 127: Nisi dominus aedificaverit)—W 3:113; B (1) 52; Z 304 –5; DKL Ee10, Ea19; ELKG 194

  • Wo soll ich fliehen hin—FT 1:322; Z 2177, 8701

  • Wohl dem, der den Herrn fürchtet (Ps. 128: Beati omnes)—W 3:602

  • Wohl dem, der in Gottes Furcht steht (Ps. 128: Beati omnes)—W 3:8; J 7; B (1) 27; Z 298–303; DKL B14, Ea2, Eb10, Ec12, Ec21, Ee10

  • Wohl mir!—probably Wohl mir, Jesus, meine Freude: FT 5:300; Z 3722a, 3723, 3724a, 3725–27