Jump to ContentJump to Main Navigation
Arminius the LiberatorMyth and Ideology$

Martin M. Winkler

Print publication date: 2015

Print ISBN-13: 9780190252915

Published to Oxford Scholarship Online: November 2015

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780190252915.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2017. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: null; date: 26 February 2017

(p.309) Appendix 2 The Lyrics of Die alten Deutschen

(p.309) Appendix 2 The Lyrics of Die alten Deutschen

Source:
Arminius the Liberator
Publisher:
Oxford University Press

The original version of this song is by William Ruer, who composed the lyrics in 1871 while a university student in Leipzig; they were first printed the following year, already with accretions. Ruer was originally from Westphalia and later became a jurist. The intricate vagaries of the song’s history need not concern us here. Alternate titles are Die alten Germanen and similar ones. Additional references are in Ruehl, “German Horror Stories,” 163 nn. 1–2.

The original, here quoted from Dahn and Reinecke (eds.), Allgemeines Reichs-Commersbuch für deutsche Studenten, 491 (no. 324; punctuation and typographical layout slightly different), is followed by a common later variant and by a few Nazi-era accretions; of the last, doubtless still others circulated as well. Persians and Arabs appear because they are Aryans. The ironic reference to the brave French army may hint that this distich was added after the fall of France, while the appearance of Soviet Foreign Minister Molotov hints at the Nazi-Soviet nonaggression pact (soon enough broken). That the anything-but-Aryan native peoples of East Africa want to “come home into the Reich” is especially ironic, given that the imperial colony of German East Africa (Deutsch-Ostafrika) was lost in the Treaty of Versailles. The expression denotes the Nazi policy to regain territories lost after World War I and to annex those with large German populations outside Germany’s borders; it became prominent with the Anschluß of Austria in 1938. Robert Ley was head of the German Labor Front (Deutsche Arbeitsfront) and well known for his drunkenness. My translations, sans rhyme, aim only at conveying the words’ literal meaning.

Die alten Deutschen

  • Auf Deutschlands hohen Schulen, da trinken des Gerstenweins
  • Alldeutschlands Völkerschaften ein Glas und immer noch eins.
  • (p.310) Das ist altdeutsche Sitte; in seiner Germania
  • hat’s Tacitus schon berichtet; hört zu, wie das geschah:
  • An einem Sommerabend, im Schatten des heiligen Hains,
  • da lagen auf Bärenhäuten zu beiden Ufern des Rheins
  • verschiedene alte Germanen, als plötzlich mit höflichem Gruß
  • ein Römer kam gegangen: “Mein Nam’ ist Tacitus.
  • Von Ihres Volkes Sitten schreib’ ich eine Biographie,
  • Drum möchte ich Sie bitten, erläutern Sie mir die.”
  • Da schwiegen die alten Germanen und reichten ihm einen Krug,
  • Draus trank der alte Römer, rief bald: “Jetzt hab’ ich genug.”
  • Da lachten die alten Germanen auf beiden Ufern des Rheins
  • Und ließen ihn trinken und spinnen ein Glas und immer noch eins.
  • Und als er am anderen Morgen sich seinen Kater besah,
  • Da schrieb er von Zorn entflammet in seine Germania:
  • “Es wohnen die alten Germanen zu beiden Ufern des Rheins,
  • sie liegen auf Bärenhäuten und trinken immer noch eins.”

The Ancient Germans

  • In Germany’s universities, All-Germany’s peoples and tribes
  • are drinking a glass of barley wine, and another again and again.
  • This is ancient German custom; in his Germania
  • Tacitus already reported it; listen how this came about:
  • One summer evening, in the shade of their sacred grove,
  • on bear skins, and on both banks of the Rhine,
  • various ancient Germans were resting, when suddenly, with a polite salute,
  • a Roman came up to them: “My name is Tacitus.
  • I’m writing a biography of your people’s customs,
  • so I’d like to ask you to explain them to me.”
  • Then the ancient Germans kept silent and handed him a jug,
  • from which the ancient Roman drank, but soon called: “Now I’ve had enough.”
  • At that the ancient Germans laughed, on both banks of the Rhine,
  • and let him keep drinking and raving, one glass and another again.
  • (p.311) And when he looked at his hangover the next morning,
  • he wrote in his Germania, all aflame with wrath:
  • “The ancient Germans reside on both banks of the Rhine;
  • they rest on bear skins and keep drinking, again and forever again.”

One variant of the most common version:

Die alten Germanen

  • Es saßen die alten Germanen zu beiden Ufern des Rheins.
  • Sie saßen auf Bärenhäuten und tranken immer noch eins.
  •               Refrain:
  •               Und eins und zwei und drei und vier;
  •               Sie soffen unheimlich viel Lagen Bier.
  •               Und fünf und sechs und sieben und acht;
  •               Sie soffen die ganze Nacht.
  • Da trat in ihre Mitte ein Jüngling römischen Bluts:
  • “Grüß Gott, ihr alten Germanen! Ich bin der Tacitus.”
  •               Refrain
  • Da hoben die alten Germanen zum deutschen Gruße die Hand:
  • “Grüß Gott, du römischer Jüngling! Du bist uns wohlbekannt.”
  •               Refrain
  • Da huben sie an zu saufen so manchen Humpen Met.
  • Sie würfelten um ihre Weiber; es wurde ziemlich spät!
  •               Refrain
  • Da mixten die alten Germanen dem Römer einen Trank.
  • Den soff der fröhlich hinunter, bis er zu Boden sank.
  •               Refrain
  • Da lachten die alten Germanen zu beiden Ufern des Rheins
  • Und ließen ihn trinken und trinken ein Glas und immer noch eins.
  •               Refrain
  • Und als am anderen Morgen der Römer den Schaden besah,
  • Schrieb er mit zitternden Händen in seine Germania:
  •               Refrain
  • “Wir sind zwar keine Germanen, doch üben wir uralten Brauch.
  • Wir würfeln nicht um unsre Weiber, doch saufen können wir auch.”
  •               Refrain
  • Und das ist unsre Devise, an dieser halten wir fest:
  • Früh ist noch keiner gestorben, der bis ins Alter gezecht.
  •               Refrain

(p.312) The Ancient Germans

  • The ancient Germans were residing on both banks of the Rhine.
  • They were sitting on bearskins and kept drinking one glass after another.
  • Refrain:
  •               And one and two and three and four;
  •               They drank down countless rounds of beer.
  •               And five and six and seven and eight;
  •               They guzzled the whole night through.
  • Then a youth of Roman blood stepped into their midst:
  • “God with you, you ancient Germans! My name is Tacitus.”
  •               Refrain
  • Then the ancient Germans raised their hands in German salute:
  • “God with you, you Roman youth! You’re well-known among us.”
  •               Refrain
  • Then they began to guzzle many a stein of mead.
  • They cast dice for their womenfolk; it got to be pretty late.
  •               Refrain
  • Then the ancient Germans mixed a drink for the Roman.
  • He happily drank it down until he sank to the ground.
  •               Refrain
  • Then they laughed, the ancient Germans on both banks of the Rhine
  • And got him to drink glass after glass and still another one.
  •               Refrain
  • And when, the following morning, the Roman saw the harm that he’d done,
  • He wrote with trembling hands into his Germania:
  •               Refrain
  • “It’s true, we’re no Germans; but we, too, adhere to an age-old custom.
  • We don’t cast lots for our women, but we’re pretty good at guzzling, too.”
  •               Refrain
  • And this is our motto, to which we’ll always stick:
  • Nobody ever died young who kept drinking to a ripe old age.
  •               Refrain

Unpolitical variant:

  • Da hoben die alten Germanen zum Bergmannsgruße die Hand:
  • “Glück auf, du römischer Jüngling! Du bist uns wohlbekannt.”
  • Then the ancient Germans raised their hands in the miners’ salute:
  • “Good luck, you Roman youth! You’re well-known among us.”

(p.313) Nazi-era variants:

  • 1.
  • Da trat in ihre Mitte ein Römer mit deutschem Gruß:
  • “Heil Hitler, ihr alten Germanen! Ich bin der Tacitus.”
  • Da hoben die alten Germanen zum Gruß die rechte Hand:
  • “Willkommen, du Bruder der Achse! Du bist uns anverwandt.”
  • 2.
  • Dann kam vom Nahen Osten Genosse Molotow:
  • “Heil Hitler, ihr alten Germanen!” Er setzte sich und soff.
  • Var.: Dann trat zu ihnen allen Genosse Molotow:
  • “Heil Moskau, ihr alten Germanen!” Nahm Haltung an und soff.
  • 3.
  • Dann kam der Schah von Persien: “Auch wir, wir sind dabei.
  • Wir alten Indogermanen, verwandt mit Goebbels und Ley.”
  • Var.: Nun trat in ihre Mitte ein alter Araberscheich:
  • “Auch wir sind Indogermanen und wollen heim ins Reich!”
  • Var.: Ja, und die Neger in Ostafrika, die schrieen alle zugleich:
  • “Wir wollen deutsche Neger sein! Auch wir wollen heim ins Reich.”
  • 1.
  • Then a Roman stepped into their midst, giving the German salute:
  • “Heil Hitler, you ancient Germans! My name is Tacitus.”
  • Then the ancient Germans raised their right hands in salute:
  • “Welcome, brother of the Axis! You’re closely related to us.”
  • 2.
  • Then came, from the Near East, Comrade Molotov:
  • “Heil Hitler, you ancient Germans!” He sat down and started guzzling.
  • Var.: Then Comrade Molotov joined them all:
  • “Heil Moscow, you ancient Germans!” He snapped to attention and started guzzling.
  • 3.
  • Then came the Shah of Persia: “We, too, are joining in!
  • We, ancient Indo-Germans, related to Goebbels and Ley.”
  • Var.: Now an old Arab sheik stepped into their midst:
  • “We, too, are Indo-Germans and want to come home to the Reich.”
  • Var.: Yes, and the Negroes from East Africa, they cried all together:
  • “We want to be German Negroes! We, too, want to come home to the Reich.”
(p.314)