Jump to ContentJump to Main Navigation
Tears into WineJ. S. Bach's Cantata 21 in its Musical and Theological Contexts$

Eric Chafe

Print publication date: 2015

Print ISBN-13: 9780190217297

Published to Oxford Scholarship Online: April 2015

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780190217297.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2017. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: null; date: 26 February 2017

(p.574) Appendix C Gospel and epistle for the second Sunday after Epiphany. Based on Abraham Calov, Die Deutsche Bibel, vol. 3 (1682), Part 1: 702–6; Part 2: 148–56 (orthography slightly modernized).

(p.574) Appendix C Gospel and epistle for the second Sunday after Epiphany. Based on Abraham Calov, Die Deutsche Bibel, vol. 3 (1682), Part 1: 702–6; Part 2: 148–56 (orthography slightly modernized).

Source:
Tears into Wine
Publisher:
Oxford University Press

Gospel: John 2:1–11

1.

Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Cana in Galiäa, und die Mutter Jesu war da.

And on the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’s mother was there.

2.

Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.

Jesus, however, and his disciples were also invited to the wedding.

3.

Und da es am Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

And when the wine ran out, the mother of Jesus said to him: They have no wine.

4.

Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.

Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come.

5.

Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, daβ thut.

His mother said to the servants: What he says to you do it.

6.

Es waren aber allda sechs steinerne Wasser-Krüge gesetzt, nach der Weise der Jüdischen Reinigung, und gieng ie in einen zwey oder drey Maβ.

There were, however, six stone water jars placed there, according to the custom of the Jewish purification, and each one held two or three measures.

7.

Jesus spricht zu ihnen: füllet die Wasser-Krüge mit Wasser. Und sie fülleten sie biβ oben an.

Jesus said to them: Fill the water jars with water. And they filled them to the top.

8.

Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringets dem Speisemeister. Und sie brachtens.

And he said to them: Pour it now and bring it to the governor of the feast. And they brought it to him.

9.

Als aber der Speise-Meister kostet den Wein, der Wasser gewesen war, und wuste nicht von wannen er kam, die Diener aber wustens, die das Wasser geschöpffet hatten, ruffet der Speise-Meister den Bräutigam.

When, however, the governor tasted the wine which had been water, and did not know where it came from—however, the servants who had poured the wine, knew—the governor called the bridegroom.

10.

Und spricht zu ihm: Jederman giebt zum ersten guten Wein, und wenn sie truncken worden sind alsdenn den geringern, du hast den guten Wein biβher behalten.

And said to him: Everyone provides good wine at first, and when they are drunk the lesser; you have saved the good wine until now.

11.

Das ist das erste Zeichen, Jesus thät, geschehen zu Cana in Galiläa, und offenbahrte seine Herrlichkeit und seine Jünger gläubeten an ihn.

That is the first sign that Jesus did, which took place at Cana in Galilee, and he revealed his glory and his disciples believed in him.

Epistle: Romans 12:6–16

6.

Und haben mancherley Gaben, nach der Gnade die uns gegeben ist.

And we have manifold gifts, according to the grace that has been given us.

7.

Hat iemand Weissagung? so sey sie dem Glauben ähnlich, hat iemand ein Ambt, so warte er des Ambts, lehret iemand so warte er der Lehre.

If anyone prophesy, then let it be conformable to the faith, if anyone has a calling, then let him wait on the calling, if anyone teach, let him wait on the teaching.

8.

Ermahnet iemand, so warte er des ermahnens, giebet iemand, so gebe er einfältiglich, regieret iemand, so sey er sorgfältig, übet iemand Barmhertzigkeit, so thue ers mit Lust.

If anyone exhort, then let him wait on the exhortation, if anyone give, let him give simply, if anyone rule, let him be diligent, if anyone practice mercy, let him do it with joy.

9.

Die Liebe sey nicht falsch, hasset das Arge, hanget dem Guten an.

Let love not be false, hate the deceitful, hang onto what is good.

10.

Die brüderliche Liebe untereinander sey hertzlich, einer komme den andern mit Ehrerbietung zuvor.

Let brotherly love be heartfelt among you, may one come to the others with deference.

11.

Seyd nicht träge, was ihr thun solt, seyd brünstig im Geist, schicket euch in die Zeit.

Do not be lazy in whatever you do, be fervent in spirit, attend to the time.

12.

Seyt frölich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.

Be joyful in hope, patieit in tribulation, continue in prayer.

13.

Nehmet euch der Heiligen Nothdurfft an, herberget gerne,

Attend to the needs of the holy, give hospitality freely,

14.

Segnet die euch verfolgen, segnet und fluchet nicht,

Bless those who persecute you, bless and do not curse,

15.

Freuet euch mit den frölichen, und weinet mit den weinenden.

Rejoice with the joyful and weep with those who weep.

16.

Habt einerley Sinn untereinander, trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.

Be of the same mind among yourselves, do not strive after high things, but consider yourselves among the lowly.

(p.575) (p.576)