Jump to ContentJump to Main Navigation
Tears into WineJ. S. Bach's Cantata 21 in its Musical and Theological Contexts$

Eric Chafe

Print publication date: 2015

Print ISBN-13: 9780190217297

Published to Oxford Scholarship Online: April 2015

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780190217297.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2017. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: null; date: 26 February 2017

(p.569) Appendix A Cantata 21: Ich hatte viel Bekümmernis. Text and Translation. Biblical texts in italics, chorale verses in boldface, free poetic texts in Roman type. All translations from the German are those of the author.

(p.569) Appendix A Cantata 21: Ich hatte viel Bekümmernis. Text and Translation. Biblical texts in italics, chorale verses in boldface, free poetic texts in Roman type. All translations from the German are those of the author.

Source:
Tears into Wine
Publisher:
Oxford University Press

Part 1 [Before the sermon]

1

Sinfonia: ob, str. Bc

2

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen, aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

I had much tribulation in my heart, but your consolations revive my soul.

3

  • Seufzer, Tränen, Kummer, Not,

  • Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod

  • Nagen mein beklemmtes Herz,

  • Ich empfinde Jammer, Schmerz.

  • Sighs, tears, sorrow, distress,

  • Anxious longing, fear and death

  • Gnaw upon my constricted heart,

  • I feel sorrow, pain.

4

  • Wie hast du dich, mein Gott,

  • In meiner Not,

  • In meiner Furcht und Zagen

  • Denn ganz von mir gewandt?

  • Ach! kennst du nicht dein Kind?

  • Ach! hörst du nicht das Klagen

  • Von denen, die dir sind

  • Mit Bund und Treu verwandt?

  • Du warest meine Lust

  • Und bist mir grausam worden:

  • Ich suche dich an allen Orten;

  • Ich ruf und schrei dir nach.

  • Allein: mein Weh und Ach!

  • Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewuβt.

  • Why, then, have you, my God,

  • In my distress,

  • In my fear and trembling

  • Turned completely away from me?

  • Ah, don’t you know your child?

  • Ah, don’t you hear the laments

  • Of those who are bound to you

  • In covenant and fidelity?

  • You were my joy

  • And have become dreadful to me.

  • I seek you in all places;

  • I call and cry out to you.

  • However, my woe and torment

  • Appear now as if completely unknown to you.

5

  • Bäche von gesalznen Zähren,

  • Fluten rauschen stets einher.

  • Sturm und Wellen mich versehren,

  • Und dies trübsalsvolle Meer

  • Will mir Geist und Leben schwächen.

  • Mast und Anker wollen brechen.

  • Hier versink ich in den Grund,

  • Dort seh in der Hölle Schlund.

  • Da Capo

  • Brooks of salty tears,

  • Floods rush continually around me.

  • Storm and waves destroy me,

  • And this sea of tribulation

  • Wants to weaken my spirit and life.

  • Mast and anchor will break.

  • Here I sink into the depths,

  • There I look into the maw of hell.

  • Da Capo

6

Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, daβ er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.

Why do you torment yourself, my soul, and are so disquieted within me? Wait for God! For I will yet thank him, for he is the help of my countenance and my God.

Part 2 [After the sermon]

7

  • Seele: Ach Jesu, meine Ruh,

  • Mein Licht, wo bleibest du?

  • Jesus: O Seele, sieh! Ich bin bei dir.

  • Seele: Bei mir?

  • Hier ist ja lauter Nacht.

  • Jesus: Ich bin dein treuer Freund,

  • Der auch im Dunkeln wacht,

  • Wo lauter Schalken seind.

  • Seele: Brich doch mit deinem Glanz

  • Und Licht des Trostes ein!

  • Jesus: Die Stunde kömmet schon

  • Da deines Kampfes Kron

  • Dir wird ein süβes Labsal sein.

  • Soul: Ah Jesu, my rest,

  • My light, where are you?

  • Jesus: O soul, see! I am with you.

  • Soul: With me?

  • Here it is pure night.

  • Jesus: I am your loyal friend,

  • Who watches even in the darkness,

  • Where there are pure rogues.

  • Soul: Break forth with your splendor

  • And the light of consolation!

  • Jesus: The hour is at hand

  • When the crown of your struggles

  • Will be a sweet refreshment for you.

8

  • Seele: Komm, mein Jesu, und erquicke

  • Und erfreu mit deinem Blicke!

  • Diese Seele,

  • Die soll sterben

  • Und nicht leben,

  • Und in ihrer Unglückshöhle

  • Ganz verderben.

  • Ich muβ stets in Kummer schweben,

  • Ja, ach ja, ich bin verloren

  • Nein, ach nein, du hassest mich.

  • Ach, Jesu, durchsüβe mir Seele und

  • Herze!

  • Komm, mein Jesu, und erquicke

  • Mich mit deinem Gnadenblicke.

  • [Soul: Come, my Jesu, and revive

  • And make joyful with your glance!

  • This soul

  • Which shall die

  • And not live,

  • And in its pits of misfortune

  • Completely decay.

  • I must continually hang in torment,

  • Yes, ah yes, I am lost.

  • No, ah no, you hate me.

  • Ah Jesu, sweeten my soul and heart!

  • Come, my Jesu, and revive

  • Me with your glance of grace.]

  • Jesus: Ja, ich komme und erquicke

  • Dich mit meinem Gnadenblicke.

  • Deine Seele,

  • Die soll leben,

  • Und nicht sterben,

  • Hier aus dieser Wundenhöhle

  • Sollt du erben

  • Heil durch diesen Saft der Reben.

  • Nein, ach nein, du bist erkoren.

  • Ja, ach ja, ich liebe dich.

  • Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du

  • Schmerze!

  • Ja, ich komme und erquicke

  • Dich mit meinem Gnadenblicke.

  • [Jesus: Yes, I come and revive

  • You with my glance of grace.

  • Your soul,

  • Which shall live

  • And not die,

  • Here from the hollows of these wounds

  • You shall inherit

  • Salvation from this juice of the vine.

  • No, ah no, you are chosen.

  • Yea, ah yes, I love you.

  • Dissolve, cares, disappear you pains!

  • Yes, I come and revive

  • You with my glance of grace]

9

  • Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, den der Herr tut dir Guts.

  • Chorale: Was helfen uns die schweren Sorgen,

  • Was hilft uns unser Weh und Ach?

  • Was hilft es, daβ wir alle Morgen

  • Beseufzen unser Ungemach?

  • Wir machen unser Kreuz und Leid

  • Nur gröβer durch die Traurigkeit.

  • Denk nicht in deiner Drangsalshitze,

  • Daβ du von Gott verlassen seist,

  • Und daβ Gott der im Schoβe sitze,

  • Der sich mit stetem Glücke speist.

  • Die folgend Zeit verändert viel

  • Und setzet jeglichem sein Ziel.

  • Be at peace once more, my soul, for the lord does good unto you.

  • Chorale: How do our heavy cares help us?

  • What good is our woe and lament?

  • What good is it that every morning

  • We bewail our hardship?

  • We only make our cross and suffering

  • Greater through the sorrow.

  • Do not think in the heat of your pressures

  • That you are abandoned by God,

  • And that God holds in his lap

  • The one who feeds constantly on good fortune.

  • The time to come will change much

  • And assign to everyone his goal.

10

  • Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze

  • Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du

  • Schmerze!

  • Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein!

  • Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir

  • sein.

  • Es brennet und flammet die reineste Kerze

  • Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,

  • Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

  • Da Capo

  • Rejoice, O soul, rejoice, O heart,

  • Dissolve now, torment, disappear you pain!

  • Transform, weeping, into pure wine!

  • My groaning will now be rejoicing to me.

  • The purest candle of love ignites and burns

  • In my soul and breast,

  • Because Jesus consoles me with heavenly joy.

  • Da Capo

11

  • Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.

  • Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Alleluja!

  • The lamb that was slain is worthy to receive power and riches and wisdom and srength and honor and praise and glory.

  • Glory and honor and praise and power be unto our God for ever and ever. Amen. Alleluia!

(p.570) (p.571)