An analysis of the use of derivational morphology and of so‐called ’abstract nouns’ as a translation feature of the Old Latin Gospels. It is suggested that these are due in part to a desire for formal correspondence between Greek and Latin, in part to the general rise of such forms in late Latin and Romance, and in part to the tendency of translators to use high‐level (superordinate) terms in their target‐language.
Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.